SSブログ

68) 動詞 rendre の場合 [68) 動詞 rendre の場合]

68) 【動詞 rendre の場合「~を~にする」】

68) 1 
 Sa rencontre, ce qu’on pourrait presque appeler sa conjonction avec le conventionnel G lui laissa une sorte d’étonnement qui le rendit plus doux encore.
<Victor Hugo:Les Misérables
ж  le conventionnel G<「国民議会議員のG」。
ж une sorte d’(de)・・・<「一種の、ある種の」。
ж qui le rendit plus doux <leは補語人称代名詞で「彼を」。「彼を一層穏やかにした:。

68) 2 
 Alors c’est quoi?–––C’est peut-être le bonheur qui me rend triste.–––Mais c’est bête.–––Laisse-moi, brute! Tu me décoiffes.
<Jacque Demy:Les Parapluies de Cherbourg
ж Alors c’est quoi?<「じゃどうして?」。
ж peut-être <「たぶん」。
ж Mais c’est bête<「そんな馬鹿な」。
ж Laisse-moi, brute!<「放っといてよ!」。bruteは「野獣のような人間とか馬鹿者」といった意味だが、ここでは強めの言葉。
ж Tu me décoiffes<「私の髪型を壊すじゃないの」。

68) 3 
 Votre présence ici rend vraies toutes les calomnies de Madame de Larçay ; laissez-moi, et que je ne vous voie plus. Alfred s’éloigna avec plus de colère que de douleur.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж que je ne vous voie plusのvoieはvoirの接続法現在で、que + 接続法は願望を表す。
ж plus de colère que de douleur<「苦悩よりも怒りで」。

68) 4 
 Mina sentit le désavantage de l’éducation forte que lui avait donné son père ; cette éducation pouvait facilement la rendre odieuse.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж que lui avait donné son père <que以下の主語と動詞が倒置。「彼女の父が彼女に与えた(ところの)」。
ж la rendre odieuse<「彼女を嫌な女にする」。

68) 5 
 Le lendement, un clair soleil d’hiver rendait la neige éblouissante. La diligence, attelée enfin, attendait devant la porte.
<Emile Zola:Boule de Suif
ж rendait la neige éblouissante<「雪をまばゆく照らしだしていた」。

68) 6 
 Simplement, le prêche rendit plus sensible à certains l’idéé、vague jusque-là, qu’ils étaient condamnés, pour un crime inconnu, à un emprisonnement inimaginable.
<Albert Camus:La Peste
ж à certains <「ある人々に」。
ж  l’idééとqu’ils étaient ・・・以下は同格で、「・・・という観念」。

68) 7 
 Si Rieux avait été plus frais, cette odeur de mort partout répandue eût pu le rendre sentimental. Mais quand on n’a dormi que quatre heures, on n’est pas sentimental.
<Albert Camus:La Peste
ж eût pu le rendre sentimental<eût pu は条件法過去第二形としての接続法大過去。leは補語人称代名詞のleで「彼を」。「彼を感傷的な気分にしたであろう」。
ж n’a dormi que quatre heures<ne~que +Aの否定構文で「4時間しか眠っていなかった」。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

67) le long de ~69) 付録 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。