SSブログ
前の10件 | -

AのみだけでなくBもまた [補遺 3]

補遺 AのみならずBも
 1)Malaise qui était cause, non seulement par sa presence dans un foyer où il ne trouvait plus sa place, mais aussi par des soucis d’argent qui tourmentaient sa fierté.<Les Tibault Ⅱ

nice!(0)  コメント(1) 

直説法未来形 [72)]

 直説法未来形には二種類ある。
1)直説法単純未来形
  英語のように助動詞を使うのではなく、動詞の語尾変化で未来形をつくる。語尾はすべて、---rai,---ras,---ra,---rons,---rez.---rontとなる。
 第1郡規則動詞chanterの場合: Je chanterai, tu chanteras,・・・。
  ただし、語幹がその動詞の不定法と著しく異なる例外的なものもある。その代表的なものはêtreとavoirである。
   ① être: Je serai. tu seras,・・・
   ② avoir: J’aurai, tu auras,・・・
 用法:未来の行為・状態をあらわす。
    Je partirai pour la France dans trios mois.
その他、依頼・命令(2人称のみ)、現在の事実の推量を表わす場合もあるが、未来の行為・状態をあらわす場合が殆どである。
2)直説法前未来形
  直説法単純未来形に対して直説法前未来形という時制がある。
用法:未来のある時期から見てそれまでに完了している事柄を表わす。一言でいうと「未来完了」である。
 形態は助動詞(avoirまたはêtre)の単純未来形+過去分詞。
 第一群規則動詞mangerの場合
    J’aurai mangé, tu auras amngé、・・・
 発着・往来・上昇・下降・生死などを表わす自動詞の場合
    Je serai parti(e), tu seras parti(e),・・・
     ( )内のeは主語の性が女性の場合性の一致の法則でeをつける。

前未来1)
《Mon rêve》, reprit-elle tout à coup, mon rêve pour quand je serais devenue une vielle, ce serait de tenir une maison….Oui…Ne te scandarise pas, il y en a de toutes espèces; je voudrais tenir une maison bien, naturellement. <Les Thibault Ⅱ p.217
※ mon rêve pour quand・・・<「・・・した時のための夢」。
※ Ne te scandarise pas<代名動詞se scandariser「眉をひそめる」の否定疑問。
※ il y en a・・・<enは中性代名詞で「それの・・・何々がある」。具体的にはこの場合maison。「いろんな種類の家がある」。

前未来2)
 Ils arrivaient chez Packmelle, et Antoine ne répondit rien. Il n’aurait su que dire. Devant l’étrange experience de Rachel, il était sans cesse frappe d’éblouissment. Il se sentait si different d’elle. <Les Thibault Ⅱ p.217
※ ’aurait su<savoirの前未来系だが、ここは過去の推測を表している。否定形だから「知らなかったのだろう」
※ que dire.<「何をいうべきか」。



受動態 [補遺2]

補遺2
 Cette vie tranquille fut troublée par un coup de tonnerre; Mina perdit sa mere. Dès que sa douleur lui laissa le temps de songer à sa position, elle la trouva de plus embarrassantes.<Stendhal:MINA DE VANGHL
※ fut troublée<助動詞futが直説法単純過去なので単純過去の受身形。
※ un coup de tonnerre<「雷の一撃」だが、「大変なこと」を誇張した表現。
※ Dès que ・・・<「・・・するやいなや」、「・・・してすぐに」。
※ la trouva<laは前のsa position。

分詞構文 [補遺1]

文詞構文(2016/08/02)
現在分詞構文
① Un jour, se promenant à cheval avec elle, Mina rencontra un gendarme qui se mit à la suivre de loin. Impatientée par cet homme, Mina confia à la comtesse ses projets de fuite<Stendhal:.MINA DE VANGHEL※ se promenant<se promenerの現在分詞→現在分詞構文「~と散歩していた時に」
※ se mit à la suivre<se mitはse mettre à +infで「~し始める」の直説法単純過去
※ Impatientée<impatienterの過去分詞でImpatientée par cet hommeの部分が分詞構文になっている。「この男にいらいらさせえられて」。

補遺 
過去分詞構文(2016/8/5)
① Désappointé dans ses idées de gloire, il était devenu amoureux fou de l’argent. Une réponse qu’il reçut de Berlin porta à sa comle sa passion pour mademoiselle de Venghel.<Stendhal:MINA DE VENGHEL
※ Désappointé<désapointerの過去分詞で主文の主語にかかる形容詞だが、このような用法は副詞的で、分詞構文を構成する表現。「栄光を得たいという観念には失望して」。

補遺 ② 
 Contrarié par la timidité qu’il se trouvait auprès d’elle, il eut un moment de fatuité: 《 Pourquoi, se dit-il, ne pas agir comme le ferait un de mes amis? Ce n’est après tout qu’une femme de chambre.》Stendhal:MINA DE VANGHL
※ Contrarié par・・・<過去分詞形容詞の状況補語で、ilにかかる(ilの状態を説明している)。
※ Pourquoi, ・・・ ne pas agir・・・<疑問詞+動詞の不定法で、「なぜ・・・してはいけないのか」。
※ Ce n’est après tout qu’une femme de chambre.<Ce n’est qu’・・・ne ~que「しかない」の否定形。.

補遺③(2017/2/7) 
Cette femme lui demanda froidement la permission de la quitter, ajoutant que, quoique fort pauvre, elle ne pouvait se décider à jouer plus longtemps le rôle peu honorable dans lequel on l’avait placée. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ ajoutant que・・・<現在分詞は基本的には形容詞の働きをするが、ここは主語Cette femmeの様態を副詞的付加的に描写している。「・・・のことを付け加えて~言った」
※ dans lequel<変化性関係代名詞。先行詞はle rôle peu honorable

補遺④現在分詞構文(2017/2/10)
Ne sachant trop que lui dire ce soir-là, parce que les lieux communs qui conviennent à un salon ne sont plus de mise au bal masqué, ils lui parlèent de la beauté de sa femme de chambre allemande. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ Ne sachant trop que lui dire<sachantはsavoirの現在分詞。分詞構文を形成していて「・・・を知らないので」。queは「何を」で動詞の不定法direが続いて「何を言うべきか」





70) “お知らせ” [70) “お知らせ”]


osirase.gif

『フランス語 構文』 Blogで、 学習中の皆さんへ

「文例」 などを閲覧するには、
左のサイドバー: 「マイカテゴリー」 で、 【該当項目】 を選択し、「記事」 を表示して下さい。

なお、当フランス語文の和訳や解説などで ご質問あれば、
こちら サポート:お問合わせ】をClick~
Pop-upの書式で「メール」を下されば、
追って返信にて、お知らせします。

※) 文例は、全て「フランス文学作品」から、収集しています。




     
2012/10/15(記) 平田重和

*=====・=====・=====*=====・====

メモ

現在各項目の校正(推敲)・追加作業中です。必要に応じて簡単な注釈も追加しているところです。誤字・脱字などお気づきのところがあれば、ご指摘くだされば幸いです。

 まだ文例収集量が少ない項目もありますし、一応区切りがついても、次々と他の構想も浮かび、エンドレスの作業! になるかと思います。
その後「フランス語動詞の味わい」・「プチ仏文学史」」のブログを追加しました。まだ始めたばかりで途中ですがこちらも見てください。 他に「趣味日記」も、息抜きに覗いてみて下さい。‰ 補遺:妻の一周忌を終えてブログの作業を継続する気持ちが出てきました。新しく追加した分は補遺として項目末に入れています。 ※ グリーンの網掛けのない部分は後から追加した部分です

69) 付録 [69) 付録]

※ 付録
フランス語基本6文型
[基本]
1] S+V(主語十動詞)
Louise chante bien.  Nous sommes au Japon.
2] S+V+A(主語十動調十属詞)
Marie est étudiante.  Elles restent assises.
3] S+V+O.D(主語十動詞十直接目的)
Paul a une sœur.  Ils aiment les sports.  L’Existence précède l’essence.
4] S+V+O.I(主語十動詞十間接目的〉
Henri obéit à ses parents.
5] S+V+O.D+O.I(主語十動詞十直接目的十間接目的)
Il donne un livre à son amie.
6] S+V+O.D+A(主語十動詞十直接目的十属詞)
Je trouve ce livre intéressant.  Ils ont nommé leur fils André

S=sujet/ V=verbe/ A=attribut/ O.D=objet direct/ O.I=objet indirect

 以上が基本的な構文だが、実際には これらの基本文型が色々と組合わされて複文(二つ以上の節からなる)となっているのが普通である。
 例えば、Les hommes ont cru longtemps que la terre tourne autour du soleil.「人間は永い間地球は太陽の周りを回っていると思っていた。」という文では、全体としては、S+V+O の第三文型だが、O の部分が節となって、第一文型の形を取っているといったようになる。

【よく誤訳される第六文型】
〔動詞trouverの場合〕
1. Il trouvait cela regrettable. <Camus:L’Etranger
  彼はそれを残念なことだと思った。

2.Je trouvais ce qu’il racontait juste et intéressant. <Camus:L’Etranger
  僕は彼が語っていることはその通りだし面白いと思った。

3.Je le trouvais très gentil avec moi. <Camus:L’Etranger
  僕は、彼が僕に対して大変やさしいと思った。

4.Ça c’est un peu compliqué. Mais voyager, pourquoi non? Si tu es reçu, père trouveras tout naturel que tu ailles faire un voyage pendant l’été.< Les Thibault Ⅱ( Gallimard) p.15
ж  Mais voyager< Mais は強めの言葉。
ж  tu es reçu<l'Ecole normal supérieure(日本で「高等師範学校」と訳されているフランスの高等教育校で最難関校の一つ)。
  「そりゃちょっと厄介だよ、旅行ということで何故いけない? もし君が合格したら、父さんも、夏のあいだ君が旅行することは自然なことと思うだろう」。

5.準備中


68) 動詞 rendre の場合 [68) 動詞 rendre の場合]

68) 【動詞 rendre の場合「~を~にする」】

68) 1 
 Sa rencontre, ce qu’on pourrait presque appeler sa conjonction avec le conventionnel G lui laissa une sorte d’étonnement qui le rendit plus doux encore.
<Victor Hugo:Les Misérables
ж  le conventionnel G<「国民議会議員のG」。
ж une sorte d’(de)・・・<「一種の、ある種の」。
ж qui le rendit plus doux <leは補語人称代名詞で「彼を」。「彼を一層穏やかにした:。

68) 2 
 Alors c’est quoi?–––C’est peut-être le bonheur qui me rend triste.–––Mais c’est bête.–––Laisse-moi, brute! Tu me décoiffes.
<Jacque Demy:Les Parapluies de Cherbourg
ж Alors c’est quoi?<「じゃどうして?」。
ж peut-être <「たぶん」。
ж Mais c’est bête<「そんな馬鹿な」。
ж Laisse-moi, brute!<「放っといてよ!」。bruteは「野獣のような人間とか馬鹿者」といった意味だが、ここでは強めの言葉。
ж Tu me décoiffes<「私の髪型を壊すじゃないの」。

68) 3 
 Votre présence ici rend vraies toutes les calomnies de Madame de Larçay ; laissez-moi, et que je ne vous voie plus. Alfred s’éloigna avec plus de colère que de douleur.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж que je ne vous voie plusのvoieはvoirの接続法現在で、que + 接続法は願望を表す。
ж plus de colère que de douleur<「苦悩よりも怒りで」。

68) 4 
 Mina sentit le désavantage de l’éducation forte que lui avait donné son père ; cette éducation pouvait facilement la rendre odieuse.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж que lui avait donné son père <que以下の主語と動詞が倒置。「彼女の父が彼女に与えた(ところの)」。
ж la rendre odieuse<「彼女を嫌な女にする」。

68) 5 
 Le lendement, un clair soleil d’hiver rendait la neige éblouissante. La diligence, attelée enfin, attendait devant la porte.
<Emile Zola:Boule de Suif
ж rendait la neige éblouissante<「雪をまばゆく照らしだしていた」。

68) 6 
 Simplement, le prêche rendit plus sensible à certains l’idéé、vague jusque-là, qu’ils étaient condamnés, pour un crime inconnu, à un emprisonnement inimaginable.
<Albert Camus:La Peste
ж à certains <「ある人々に」。
ж  l’idééとqu’ils étaient ・・・以下は同格で、「・・・という観念」。

68) 7 
 Si Rieux avait été plus frais, cette odeur de mort partout répandue eût pu le rendre sentimental. Mais quand on n’a dormi que quatre heures, on n’est pas sentimental.
<Albert Camus:La Peste
ж eût pu le rendre sentimental<eût pu は条件法過去第二形としての接続法大過去。leは補語人称代名詞のleで「彼を」。「彼を感傷的な気分にしたであろう」。
ж n’a dormi que quatre heures<ne~que +Aの否定構文で「4時間しか眠っていなかった」。


67) le long de ~ [67) le long de ~]

67) 【le long de ・・・「・・・に沿って」】
le long de ・・・のlong を名詞と思い「長さ」と訳す人が多いので、1項目として設けた。

67) 1 
 La sueur coulait le long de ses joues. Il sentit tous les yeux fixés sur lui. 《 Elle est perdue si on ne l’opère pas sur -le- champ 》, articula-t-il d’une voix brève.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж  Elle est perdue ・・・< Elle は文脈から「(怪我をした)女の子」。est perdue「死んでしまう」。
ж  si on ne l’opère pas <l'は補語人称代名詞のlaで「彼女を」。「もしあの子が手術をされなければ・・・」。
ж sur -le- champ <「すぐに、即座に」。
ж d’une voix brève<「はっきりとした声で」。

67) 2 
 Mer, campagne, silence, parfums de cette terre, je m’emplissais d’une vie odorante et je mordais dans le fruit déjà doré du monde, bouleversé de sentir son jus sucré et fort couler le long de mes lèvres.
<Albert Camus:Noces
ж du monde は強め。
ж bouleversé de ・・・<bouleverser「覆す、動転させる」の過去分詞だが、主語(je)の様態を付加的に叙述している。「・・・を感じて慄いた」。

67) 3 
 Je suivais tout le long de ce pays quelque chose qui n’était pas à moi, mais de lui, comme un goût de mort qui nous était commun.
<Albert Camus:Noces
ж tout le long de <tout は強め。
ж de lui<文脈から「この地方のもので」。

67) 4 
 C’est ça qui a changé, ce sont mes gestes. Ce mouvement de mon bras s’est développé comme un thème majestueux, il a glissé le long du chant de la Négresse; il m’a semblé que je dansais.
<Jean-Paul Sartre:La Nausée
ж C’est ça qui a changé<C’est ~qui ・・・の強調構文でçaが強調されている。「変わったのはそれだ」。
ж s’est développé <se développer「展開する、広がる」の直説法複合過去形。
ж un thème majestueux<文脈から「堂々とした(音楽の)テーマ」。
ж il m’a semblé que・・・<「(私には)・・・のように見えた、思えた」。

67) 5 
 Le long d’une pente vertical, sur laquelle je progressais, suspendu au-dessus du vide, creusant des trous pour loger mes poings, voilà que mon cœur tombe en panne.
<Antoine de Saint-Exupéry:Terre des hommes.
ж sur laquelle は変化性関係代名詞。
ж suspendu au-dessus du vide<jeの様態を付加的に叙述している。「虚空に中吊りになり」。
ж creusant <creuser「穴を掘る」の現在分詞で先のjeの様態を付加的に叙述している。
ж voilà que は「いまや・・・」というニュアンス。

67) 6 
 Le comte prit une échelle cachée le long d’un mur, la dressa vivement contre une galerie en bois de huit ou dix peids de haut qui régnait le long du premier étage de la maison.
<Stendhal:Mina de Vangel
ж la dressa ・・・<laは補語人称代名詞でune échelle 。
ж une galerie en bois <「木製の回廊」。
ж huit ou dix peids de haut <この場合のpiedは昔の長さの単位で、約32.48センチ。従ってhuit ou dix pieds とは「3メートルほどの高さ」ということになる。
ж  premier étage <「二階」。

67) 7 
 Tout le long du large golfe, tout le long des grandes montagnes assises autour de Cannes, le peuple blanc des villas semble endormi dans le soleil.
<Guy de Maupassant: Première neige
ж le long de の前の tout は強め。
ж assises<「鎮座した」。
ж le peuple blanc des(de les) ・・・<「白いたくさんの群れの・・・」。

67) 8 
 Elle sait pourtant qu’elle va mourir, qu’elle ne verra point le printemps, que dans un an, le long de la même promenade, ces mêmes gens qui passent devant elle viendront encore respirer l’air tiède de ce doux pays.
<Guy de Maupassant:Première neige
ж va mourir<aller+不定法で近接未来。
ж verra は voir の単純未来。
ж  dans un an<「一年後には」。 dans の後に時間を表す語が来ると「・・・後」になる。

67) 9 
 Sur le quai de la Seine, le long de l’Institut, il passait, regardant distraitement l’étalage d’un des rares bouquinistes restés fidèle au poste.
<Romain Rolland:Pierre et Luce
ж l’Institut<「学士院」。
ж regardant<regarderの現在分詞、主語の様態を付加的に叙述している。「・・・を眺めながら」。
ж un des ・・・<「・・・のうちの一つ」。
ж bouquinistes<「古本業者」(セーヌ河に沿って簡素な店を出している古本業者。パリの名物風景)。
ж restés fidèle au poste<「(店を出す)場所にそのまま忠実に留まっている」。

67) 10 
 Des commandements criés d’une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж d’une voix inconnue et gutturale <「耳慣れない喉にかかったような声で」。

67) 11 
 Il allait tout arranger avec trois pilules et une seringue, et on lui serrait le bras en le conduisant le long des couloirs. C’était flatteur, mais dangereux.
<Albert Camus:La Peste
ж allait tout arranger・・・<過去における近接未来表現。toutは不定代名詞で「すべてを」。
ж lui serrait le bras のlui は身体の一部を表す間接目的語。serraitはserrer「握りしめる、しっかりつかむ」の直説法半過去形。「彼の腕をしっかりつかんでいた」。
ж en le conduisant は conduireのジェロンディフ。leは補語人称代名詞で「彼を」。

67) 12 
 Le long des murs peints à la chaux, la lumière passait du rose au jaune. Derrière la vitre, une matinée de chaleur commençait à crépiter.
<Albert Camus:La Peste
ж du rose au jaune は(de le) rose (à le) jaune で「~から~へ」。


66) 名詞が主語で人が目的語になるケース [66) 名詞が主語で人が目的語になるケース]

66) 【名詞が主語で人が目的語になるケース 名詞が主語で人が目的語になるケース】
名詞が主語で人が目的語になるケースが案外多い。和訳の時は意味を取り違えない範囲で適当に人を主語にして訳すと、わかりよい日本語になる場合が多い。
(名詞主語を黒ゴチックに、目的補語〈人〉を赤ゴチックにした)

 
 Quand elle est partie, le concierge a parlé : 《 Je vais vous laisser seul.》 Je ne sais pas quel geste j’ai fait, mais il est resté, debout derrière moi. Cette présence dans mon dos me gênait.
<Albert Camus:L’Etranger
ж quel geste j’ai fait<「どのようなジェスチャーをしたのかを」。

 
 Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes. L’éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait. Il m’a dit que ce n’était pas possible.
<Albert Camus:L’Etranger
ж si on pouvait éteindreのsiは「・・・かどうか」のsi。
ж une des lampes<「(いくつかある)ランプの一つ」。une des(de les)・・・「・・・のうちの一つ」。

 
 Il voulait que je l’aide. Il m’a demandé si j’avais eu de la peine ce jour-là.Cette question m’ a beaucoup étonné et il me semblait que j’aurais été très gêné si j’avais eu à la poser.
<Albert Camus:L’Etranger
ж  que je l’aide<l'は補語人称代名詞leで「彼を」。「私が彼に協力することを」。
ж si j’avais eu ・・・<「・・・かどか」。
ж il me semblait(sembler) que ・・・<非人称構文で「(私には)・・・のように見える、思える」。
ж  si j’avais eu à la poser<laは補語人称代名詞でCette question 、「私がそうした質問をしなければならないとしたら」。

 
 Ce qui a été le plus dur, c’est que j’avais des pensées d’homme libre. Par exemple, l’envie me prenait d’être sur une plage et de descendre vers la mer.
<Albert Camus:L’Etranger
ж Ce qui a été ・・・<「・・・のことは」。
ж  le plus dur<「最もきつかったこと」。
ж c’est que ・・・<「それは・・・ということ」。
ж d’être sur une plage et de descendre vers la merの部分はl’envie+d’+不定法とつながっている。「浜辺にいたり、海の方へ降りていったりする(欲望が僕にとりついていた)」→「僕は浜辺にいたり、海の方へ降りていったりする欲望にとりつかれたいた」と考えた方がすっきりするのでは。

 
 Il est resté assez longtemps détourné. Sa présence me pesait et m’ agaçait. J’allais lui dire de partir, de me laisser.
<Albert Camus:L’Etranger
ж J’allais lui dire de partir<aller+不定法で近接未来の言い方。「出て行ってくれるようにと言いかけていた」。

 
 La vibration de sa voix si douce et cependant fortement timbrée me faisait tressaillir de joie et d’amour. Elle avait pour moi toutes les perfections, elle répondait à tous mes enthousiasmes, à tous mes caprices.
<Gérard de Nerval:Sylvie
ж si douce et cependant fortement timbrée <「かくも優しく、けれども大変震えた(声)」。
ж de joie et d’amour<「喜びと愛の気持ちで」。

 
 Une grande tristesse me gagna dès que j’en entrevis la façade jaune et les contrevents verts. Tout semblait dans le même état qu’autrefois.
<Gérard de Nerval:Sylvie
ж  主語はUne grande tristesse で目的語は me だが、「僕は大きな悲しみに捉えらえた」の方がすっきりするのでは。
ж dès que j’en entrevis la façade jaune <dès que ・・・「・・・から、・・・以来」。j’en ~la façade 、enは中性代名詞で「それの正面」。「黄色くなった正面と緑色になった雨戸を垣間見てから」。
ж  le même état qu’autrefois<「以前と同じ状態」。

 
 Il s’engagea dans l’allée sans arbre qui menait au pénitencier. Les petites fenêtres regardaient de loin venir le visiteur. Il s’approcha du portail et tira la close qui tinta dans le silence dominical.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж regardaient de loin venir le visiteu< 感覚動詞+不定法+目的語(不定法の意味上の主語)。de loin 「遠くから」。「遠くから訪問者が来るのを見ていた」。

 
 L’évocation de cette période tragique l’ émouvait toujours. L’absence dont il venait de parler, c’était son voyage au Havre, Rachel, la Romania, l’attachement…
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж l' émouvait toujours<l'は補語人称代名詞のleで「彼を」。
ж L’absence dont il venait de parler<L’absence「不在感」、venait de parlerは過去における近接未来表現。
ж la Romaniaは文脈から船の名前。「ロマニア号」。
ж l’attachement<文脈から「彼女と引き裂かれたこと」。

10 
 Somme toute, cette vie harassante l' avait, à ce moment-là, sauvé de lui-même. Et quand, après des mois de vains efforts, il avait fallu peu à peu renoncer aux recherches, l’habitude se trouvait prise pour lui de vivre sans Rachel.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Somme toute<「結局」。
ж l' avait・・・sauvé de lui-même<L'は文脈から補語人称代名詞のleで「彼を」。「彼自身を救った」。
ж après des mois de vains efforts<「何か月ものむなしい努力のあとで」。
ж recherches<「(彼女= Rachelを)探すこと」。
ж  il avait fallu peu à peu renoncer <非人称動詞falloirの直説法大過去形。peu à peu 「少しづつ」。

11 
 Julien suivait machinalement l’oiseau de proi. Ses mouvements tranquilles et puissants le frappaient; il enviait cette force, il enviait cet isolement. C’était la destinée de Napoléon; serait-ce un jour la sienne?
<Stendhal:Le Rouge et le Noir
ж le frappaient<leは補語人称代名詞でJulien。
ж la sienne<所有代名詞でJulienのla destinée 。「(いつの日か)それがジュリアンの運命になるのではないだろうか?」。

12 
 Un lourd clapotement lui apprit que Tarrou avait plongé. Rieux se mit sur le dos et se tint immobile, face au ciel renversé, plein de lune et d’étoiles. Il respira longuement.
<Albert Camus:La Peste
ж lui apprit <luiは文脈から「リューに」。appritはapprendreの直説法単純過去。
ж se mit sur le dos <「背中の上に身を置く」だから「仰向けになった」se mettreの直説法単純過去形。
ж  se tint immobile<代名動詞se tenir「(ある状態・姿勢)を保つ」の直説法単純過去。「動かないでいた」。
ж face au ciel renversé<face au(à le)・・・「・・・に面して」 ciel renversé「反転した空」。
ж plein de ・・・「・・・に充ちた」。

13 
 Plus âpre, plus pénétrant encore que l’autre année, ong>le froid la faisait continuellement souffrir. Elle tendait aux grandes flammes ses mains grelottantes.
<Guy de Maupassant:Première neige
ж Plus âpre, plus pénétrant encore que l’autre année<「昨年より一層厳しい身を刺すような(寒さ)」。
ж la faisait <laは補語人称代名詞で「彼女を」。

14 
 Une envie folle le tenaillait de se sauver n’importe où, n’importe comment, de descendre à Loëche en se jetant dans l’abîme; mais il n’osait seulement pas ouvrir la porte.
<Guy de Maupassant:L’Auberge
ж le tenaillait <leは補語人称代名詞で「彼を」。 tenaillait はtenailler「苦しめる」の直説法半過去形。
ж n’importe où「どこへでも」、n’importe comment「どのようにしても」。
ж Une envie folle ~ de se sauver ・・・<このようにつながっていて、「逃げ出したいという狂おしい欲望が」。
ж en se jetant < se jeter「身を投げる」のジェロンディフ、「身を投げて」。

15 
 Il fut saisi d’une pitié infinie. Ce cri du cœur, ce pauvre petit cri naïf, le remua jusqu’à l’âme. Les larmes lui vinrent aux yeux.
<Romain Rolland: Pierre et Luce
ж  fut saisi <saisirの受動態。直説法単純過去。
ж le remua<leは補語人称代名詞で「彼を」。
ж Les larmes lui vinrent aux yeuxのluiは、所有を表す間接補語でlui・・・aux yeuxで「彼の目」となる。
ж  vinrent <venirの直説法単純過去形。「涙が彼の目にあふれた」。

16 
 Lorsqu’on approcha des jetées, un désir violent me vint au cœur de voir encore une fois mon oncle Jules, de m’approcher, de lui dire quelque chose de consolant, de tendre.
<Guy de Maupassant:Mon oncle Jules
ж un désir violent me vint au cœur de voir ・・・<「・・・を見るという激しい欲望が僕の心に浮かんだ」。
ж  de m’approcher, de lui dire quelque chose ・・・もun désir violent につながっている。
ж quelque chose de consolant, de tendre.<「慰めるような、何か優しいもの(言葉)」。quelque chose のような語はde +形容詞のかたちで修飾させれる。

17 
 Elle regardait, exaspérée, suffoquant de rage, tous ces gens qui mangeaient placidement. Une colère tumultueuse la crispa d’abord.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж  exaspéréeは過去分詞形容詞として受身的に、suffoquantは現在分詞形容詞として同格的に主語の様態を叙述している。「「(彼女は)激怒し、怒りで憤然として」。
ж la crispa ・・・<laは補語人称代名詞で「彼女を」。
ж d’abord<「まず」。

18 
 La première communion la tourmentait d’avance. Elle s’agit pour les souliers, pour le chapelet, pour le livre, pour les gants.
<Gustave Flaubert:Un Cœur simple
ж communion<「聖体拝領(の儀式)」。
ж d’avance<「以前から」。
ж la tourmentait<laは補語人称代名詞で「彼女を」。

19 
 La perspective d’une telle absence désola Félicité ; et pour lui dire encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame, elle chaussa des galoches, et avala les quatre lieues qui séparent Pont-l’Evêque de Honfleur.
<Gustave Flaubert:Un Cœur simple
ж La perspective d’une telle absence <「そんなにも(長い間)会えないという思い(見通し)が」。
ж le mercredi soir <曜日の場合も、前置詞なしで副詞化する。「水曜日の晩に」。
ж elle chaussa des galoches<「彼女は木底靴を履いた」。
ж avala les quatre lieues <avala はavaler「飲み込む、むさぼるように・・・する」だが。文学的表現で「4里ほどの道のりをいっさんに歩いた」。
ж séparent Pont-l’Evêque de Honfleur<「ポン・レヴェックとオンフルールとを隔てる」。ポン・レヴェックは橋の名前、オンフルールは地名。

20 
 Le même trouble que la veille ferma les yeux d’Anne Debaresdes lui fit, de même, courber les épaules d’accablement.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж Le même trouble que la veille ferma les yeux d’Anne Debaresdes <Le même ・・・ que・・・「・・・と同じ」。「前日、アンヌ・デバレードの目が閉じたのと同じ困惑が・・・」→「アンヌ・デバレードは、前日と同じ心の乱れを覚えて目を閉じて」。
ж de même<「同じうように」。
ж fit~courber les épaules d’accablement<「(その時と同じように)意気消沈して肩をすぼめた」。fitはfaireの直説法単純過去。

21
 Avec l’imagination allemande qu’elle tenait de son père, les difficultés, loin d’être une raison pour ,la détourner d’une enterprise,; la lui renfaient encore plus attrayante<Stendal.:Mina de Vengel
※ 主語がles difficultésで、補語がla<ミナ・ド・ヴァンゲル

補遺
1) Le courage qui avait soutenu Mina tant qu’il avait été question d’agir, commençait à l’abandonner. Son âme était vivement émue, sa respiration se pressait. Le repentir, la crainte, de la honte, la rendaient fort malheureuse.<Stendhal:MINA DE VANGHL(2016/09/26)
※ il avait été question d’agir<il est ・・de +動詞の不定法の形の非人称構文。
※ l’abandonner.<l’はlaでMina。

2) La première personne que Mina revit aux Charmettes le lendemaint de son retour d’Aix, ce fut M. de Ruppert. Sa présense la rendit heureuse; mais le soir meme, elle fut vivement trouvrée; M. de Larçay vint la vopir. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ La première personne que Mina revit aux Charmettes le lendemaint de son retour d’Aix, ce fut M. de Ruppert.<「・・・の最初の人、それは・・・」という構文。
※ Sa présense la rendit heureuse<Sa présense「彼の存在」という名詞が主語で、la「彼女を」というのが目的語。
※ M. de Larçay vint la・・・<このlaも補語人称代名詞三人称女性単数の「彼女を」



 <<  BackNext  >> 

65) même [65) même]

65) 【même】
 簡単な語なので、軽視されがちになり、どの場合も「同じ」と訳す人が多いが、形容詞の場合と副詞の場合があり、形容詞の場合は、名詞・代名詞の前にあるか、後ろにあるかで意味が異なる。

Ⅰ [形容詞の場合]
<1> 名詞の前にある場合:「同じ」。C’est la même chose.「それは同じことだ。」
<2> 名詞・代名詞の後の場合:「まさにその」。Il partit le jour même 
    「彼はまさにその日のうちに出かけた。」
    cf. Il partit le même jour.「彼は同じ日に出かけた。」
<3> 名詞・代名詞の後の場合:「・・・でさえも」。Ses enfants mêmes le méprisent.「彼の子供たちでさえも彼を軽蔑している。」

Ⅱ [副詞の場合]
<1>「・・・でさえも」。Il était modeste et même timide
  .「彼は控えめで、臆病でさえあった。
<2> mêmeが慣用的に使用される場合
   a) même si +直説法「たとえ・・・でも」
   b) quand même「それでも・・やはり」
   c) 強勢形代名詞+-même「・・・自身」moi-même「私自身」、toi-même「君自身」etc.
<3> même・・・que・・・「・・・と同じ」
    
*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*
65) Ⅰ 《形容詞の場合》

Ⅰ<1> <名詞の前「同じ、同一の」

Ⅰ<1>1 
 Rieux, qui sentait sous ses doigts le visage grêlé des rochers , était plein d’un étrange bonheur. Tourné vers Tarrou, il devina, sur le visage calme et grave de son ami, ce même bonheur qui n’oubliait rien.
<Albert Camus:La Peste
ж plein d’(de)・・・<「・・・でいっぱいの」。
ж Tourné vers Tarrou<「タルーの方を向いて」。

Ⅰ<1>2 
 Rieux se tourna, se mit au niveau de son ami, et nagea dans la même rythme. Tarrou avançait avec plus de puissance que lui et il dut précipiter son allure.
<Albert Camus:La Peste
ж se mit au niveau de son ami<「友と同じレベルのところに身を置いた」→「友と並んだ」。
ж  plus de puissance que lui<「彼よりも力強く」。
ж dut <devoirの直説法単純過去形。

Ⅰ<1>3 
 Pendant quelques minutes, ils avançaient avec la même cadence et la même vigueur, solitaires, loin de monde, libérés enfin de la ville en peste.
<Albert Camus:La Peste
ж solitaires, loin de monde, libérés enfin de la ville en peste.<loinは副詞、 libérés は過去分詞形容詞だが、三つとも主語ilsの様態を付加的に叙述している。

Ⅰ<1>4 
 L’après-midi du même jour, au début de sa consultation, Rieux reçut un jeune homme dont on lui dit qu’il était journaliste.
<Albert Camus:La Peste
ж au début de ・・・<「・・・の初めに」。
ж  reçut <recevoirの直説法単純過去形。

Ⅰ<1>5 
 Oui, je sais, dit le vieux Michel à Rieux qui signalait la nouvelle découverte. C’est par deux ou trois qu’on les trouve maintenant. Mais c’est la même chose dans les autres maisons.
<Albert Camus:La Peste
ж dit le vieux Michel ・・・<地の文で主語(le vieux Michel )と動詞(dit)が倒置。
ж C’est par deux ou trois qu’on les trouve maintenant.はC’est ~que~の強調構文。文脈からlesとは鼠のこと。par deux ou trois 「2匹とか3匹といったペースです」。

Ⅰ<1>6 
 Le soir de ce même jour, dans le faubourg, un voisin du vieux malade se pressait sur les aines et vomissait au milieu du délire.
<Albert Camus:La Peste
ж aines<「鼠蹊部」。
ж au milieu du・・・「・・・の最中に」。

Ⅰ<1>7 
 Le même jour, on compta une quarantaine de morts. Le préfet prit sur lui, comme il disait, d’aggraver dés le lendemain les mesures prescrites.
<Albert Camus:La Peste
ж dés le lendemain <「翌日から」。
ж  les mesures <「措置」。

Ⅰ<1>8 
 On rencontrait parfois le journaliste Rambert, l’air tranquille et intéressé. Le soir, la même foule emplissait les rues et les queues s’allongeaient devant les cinémas.
<Albert Camus:La Peste
ж l’air tranquille et intéressé<「物静かで何事にも関心のある様子だった」。 Rambertの様態を付加的に叙述している。

Ⅰ<1>9 
 Une fois les portes fermés, ils s’aperçurent qu’ils étaient tous, et le narrateur lui-même, pris dans le même sac et qu’il fallait s’en arranger.
<Albert Camus:La Peste
ж les portes fermésは過去分詞の独立分詞構文で、様態をあらわす状況補語。les portes は文脈から「市門」、「(一度)扉が閉められと」。
ж le narrateur lui-mêmeのlui-mêmeは「~自身」。
ж pris dans le même sac<prisはprendreの過去分詞で、le narrateur の様態を補足的に叙述している。
ж  il fallait s’en arranger<il fallait(falloir)+不定法「・・・ねばなない」の直説法半過去形、s’en arranger「なんとかやってゆく」。

Ⅰ<1>10 
 Au bout de quelque temps, lorsque les mêmes gardes furent bien persuadés de gravité de la situation, ils se refusèrent à prendre des responsabilités dont ils ne pouvaient prévoir l’étendue.
<Albert Camus:La Peste
ж Au bout de quelque temps<「しばらくして」。

65) Ⅰ<2> <名詞の後「まさにその・・・、・・・そのもの」

Ⅰ<2>1 
 Mercier, le directeur, en avait entendu parler et, dans son service même、installé non loin des quais, on en avait découvert une cinquantaine.
<Albet Camus:La Peste
ж Mercier, le directeur<Mercierは名前, le directeurは文脈から「課長」。
ж en avait entendu parler <enは中性代名詞でde cela「そのことについて(人が)話しているのを聞いていた」。
ж service<文脈から「(役所・企業などの)局、部、課」。
ж installé non loin des quais<「河岸からそう遠くないところ建てらていた」。
ж en avait découvert une cinquantaine<enは中性代名詞で「それの50(匹)」→「ネズミの50匹」。

Ⅰ<2>2 
 Il est vrai que le mot de《 peste 》avait été prononcé, il est vrai qu’à minute même le fléau secouait et jetait à terre une ou deux victimes.
<Albert Camus:La Peste
ж Il est vrai que ・・・<非人称構文の「・・・は本当である」。
ж avait été prononcéはprononcerの受身形直説法大過去形。

Ⅰ<2>3 
 Cottard sembla s’énerver et dit que, s’il le fallait, tout le quartier pourrait témoigner pour lui. Hors du quartier même, il ne manquait pas de relations.
<Albert Camus:La Peste
ж s’il le fallaitのleは中性代名詞で、後のtémoignerを先取りして言っている。「もしそのことが必要なら」。
ж  Hors du ・・・< Hors du (de le)・・・「・・・の外でも、・・・以外でも」。
ж il ne manquait pas de relations<彼は交際(している人)には事欠かなかった」。

Ⅰ<2>4 
 Ils éprouvaient ainsi la souffrance profonde de tous les prisonniers et de tous les exilés, qui est de vivre avec une mémoire qui ne sert à rien. Ce passé même auquel ils réfléchissaient sans cesse n'avait que le goût de regret.
<Albert Camus:La Peste
ж avec une mémoire qui ne sert à rien<「何の役にも立たない記憶とともに」。
ж auquel< à lequelで前置詞+変化性関係代名詞。先行詞は Ce passé 「あの過去」。
ж sans cesse <「絶えず」。
ж n'avait que le goût de regret<ne~que qch(何か)「qchでしかない」という否定構文。

Ⅰ<2>5 
 Au moment même, en effet, où la population commençait à s’affoler, leur pensée était tout entière tournée vers l’être qu’ils attendaient.
<Albert Camus:La Peste
ж où la population ・・・<関係代名詞oùの先行詞はmoment。
ж tout entière <「まったく、すっかり」、
ж  l’être <「人」。 

Ⅰ<2>6 
 Ils apportaient ainsi au cœur même de l’épidémie une distraction salutaire qu’on était tenté de prendre pour du sang-froid.
<Albert Camus:La Peste
ж au cœur même<「まさに中心に、まっさかりに」。

Ⅰ<2>7 
 En sortant de l’hôpital, deux joures après la fermeture des portes, le docteur Rieux rencontra Cottard qui leva vers lui le visage même de la satisfaction.
<Albert Camus:La Peste
ж En sortant < sortirのジェロンディフ、「(から)出た時に」。
ж deux joures après la fermeture des portes<portesは文脈から「市門」、「市門の閉鎖から2日後に」。

Ⅰ<2>8 
 Au bout de vingt-quatre heures, nos concitoyens recommençaient à espérer. Mais le jour même, les chiffres étaient encore trop frais dans les mémoires.
<Albert Camus:La Peste
ж Au bout de vingt-quatre heures<「24時間後に」。
ж les chiffres <「数字」とは文脈から、ペストの死者の数のこと。
ж  frais <「新鮮な、生々しい」。

Ⅰ<2>9 
 Ce n’est plus elle, et je ne la connais plus! Elle a laissé le Mauvais entrer dans sa pendée, dans le temple même de Dieu.–––Priez, pauvre dame, priez!
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж n’est plus elle<elleは文脈からフォンタナン夫人のこと。
ж je ne la ・・・<laは補語人称代名詞で、フォンタナン夫人のこと。
ж le Mauvais <「悪霊」と言ったもの。

Ⅰ<2>10 
 Malgré tout, il n’en avait pas la certitudes; par instants même il espérait se tromper, et que la fantaisie donnerait un démenti au sens commun.
<Roger Martin du Gard :Les Thibault Ⅰ
ж il n’en avait pas la certitudes<en ~la certitudes「それについての確信、その確信」。
ж que la fantaisie donnerait un démenti au sens commun.<「幻想なんか常識的に嘘を生み出すということを」。

65) Ⅱ 《副詞の場合》「・・・さえ、・・・までも」

Ⅱ1 
 Au lieu de monter, j’ai perdu cent mètres.Je ne voyais même plus le gyroscope, même plus les manomètres. Il me semblait que mon moteur baissait de régime.
<Antoine de Saint-Exupéry:Vol de Nuit
ж Au lieu de ・・・<「・・・の代わりに」。
ж le gyroscope<飛行機の回転機「ジャイロスコープ」。
ж les manomètres.<飛行機の「圧力計」。
ж Il me semblait que ・・・<非人称構文で「(私には)・・・のように見えた、思えた」。

Ⅱ2 
 Elle trouva qu’il valait la peine de l’écouter, même quand on parlait des choses les plus communes, même quand il s’agissait d’un pauvre chien écrasé, comme il traversait la rue.
<Stendhal:Le Rouge et le Noir
ж il valait la peine de l’écouter<l'はle(補語人称代名詞)で「彼を=彼の言うことを」。「彼のいうことは聞くに値する」。
ж des choses les plus communes<「最も平凡な事柄について」。
ж il s’agissait(s'agir) d'(de)・・・<非人称構文で「・・・が問題である」。
ж comme il traversait ・・・<このcomme は「・・・の時」、ilはun pauvre chienを受けている。

Ⅱ3 
 Il y avait une grande objection:Les Allemandes, même les filles riches, croient qu’on ne peut épouser qu’un homme qu’on adore.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж Les Allemandes<「ドイツ女性」。
ж ne peut épouser qu’un homme ・・・<ne~que +A「Aでしかない」という否定形。「(熱愛する男としか結婚することはない」。

Ⅱ4 
 Il refusa même de monter, quand sa femme, qui tombait de sommeil, vint le chercher. Alors elle partit toute seule, car elle était 《 du matin 》, toujours levée avec le soleil.
<Guy deMaupassant:Boule de Suif
ж vint le chercher<vintはvenirの直説法単純過去形、 le は補語人称代名詞で「彼を」。
ж Alors<「それで」。
ж 《 du matin 》<「朝型=早起きタイプ」。

Ⅱ5 
 Elle regrettait même qu’il ne fût pas Français, parce qu’il ferait un fort jolie hussard dont toutes les femmes assurément raffoleraient.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж il ne fût pas Français<主節の動詞がregrettaitだからfût (êtreの接続法)になっている。
ж dont は関係節の主語toutes les femmes にかかる。

Ⅱ6 
 Cette singularité recevait l’approbation de Tarrou et l’une de ses remarques élogieuses se terminait même par l’exclamation: 《Enfin!》
<Albert Camus:La Peste
ж  l’une de ses ・・・<「・・・のうちの一つ」。
ж par l’exclamation: 《Enfin!》<「《遂に!》という感嘆詞で」。

Ⅱ7 
 Il employa même à un moment l’expression《 résolution fatale 》Ils discutèrent sur le motif du suicide et Grand se montra tâtillon sur le choix des termes.
<Albert Camus:La Peste
ж se montra tâtillon<「些細なことにこだわりを示した」。 

Ⅱ8 
 Le lendemain de la conférence, la fièvre fit encore un petit bond. Elle passe même dans les journaux, mais sous une forme bénigne、puisqu’ils se contentèrent d’y faire quelques allusions.
<Albert Camus:La Peste
ж fit encore un petit bond<「さらに少し上昇した」。fitはfaireの直説法単純過去。faire un bondで「急増する、(値段などが)上がる」。
ж Elle passe・・・<Elle はla fièvre 。「熱病のことは新聞にも出ていたが」。
ж ils se contentèrent <ils はles journaux。
ж d’y faire quelques ・・・<yは中性代名詞でà cela。「そのことに=熱病が進展したことに」。「新聞は(熱病が蔓延するのを)暗示する程度で満足していた(ので)」。

Ⅱ9 
 L’employé avait même remarqué que Cottard semblait voir de préférence les films de gangsters. En toutes occasions, le représentant demeurait solitaire et méfiant.
<Albert Camus:La Peste
ж  このmêmeは副詞で「~さえ」とか「~さらに」。
ж de préférence <「好んで」。
ж le représentant <文脈から「見本のようなこの男」。

Ⅱ10 
 Grand avait même assisté à une scène curieuse chez la marchande de tabacs. Au milieu d’une conversation animée, celle-ci avait parlé d’une arrestation récente qui avait fait du bruit à Alger.
<Albert Camus:La Peste
ж Au milieu d’(de)・・・<「・・・の最中に」。
ж このmêmeは「さらに」。
ж celle-ciは「後者」つまり「たばこ屋のマダム」のこと。

Ⅱ11 
 Comme tu es changé.....On ne peut même dire pas que tu aies changé: tu n’es plus le même, plus du tout, en rien.....Il ne détachait pas son regard de Jacques.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Comme tu es changé<この changéは過去分詞形容詞。「君は変わったなぁ・・・」。Commeは感嘆のComme。
ж le mêmeは名詞化して、「同じもの」この場合は「同じ人間」。
ж plus du tout<「もはや全く」。
ж en rien<「少しも」。「君はもうまったく(以前と)少しも同じ人間ではない」。

<2>mêmeが慣用的に使用される場合
     a) même si +直説法「たとえ・・・でも」
      a)1. 準備中
     b) quand même「それでもやはり」
       b)1. 準備中
     c) 強勢形代名詞+-même「・・・自身」moi-même「私自身」、toi-même「君自身」etc
      c)1. 準備中

65) Ⅱ<3>【même・・・que・・・】<「・・・と同じ」。

Ⅱ<3>1 
 C’était le même soleil que le jour où j’ai enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.
<Albert Camus:L’Etranger
ж comme alors<「その時と同じうように」。
ж  le front surtout me faisait mal <「とりわけ額が痛んだ」。

Ⅱ<3>2 
 Je suis ici, je vis dans la même seconde que ces joueurs de manille, j’écoute une Négresse qui chante tandis qu’au- dehors rôde la faible nuit.
<Jean-Paul Sartre :La Nausée
ж je vis ・・・< vis はvivre「生きる、生活する」の直説法現在形。
ж tandis qu'(que)・・・<「一方」。
ж qu’au- dehors rôde la faible nuit<au- dehors 「戸外では」、la faible nuit「暮れなずむ夜」。 rôde (rôder「徘徊する」)、qu'以下は主語(la faible nuit)と動詞(rôde)が倒置。「戸外では暮れなずむ夜が徘徊している」。

Ⅱ<3>3 
 L’enfant joua. Il reprit la sonatine au même rythme que précédemment et, la fin de la leçon approchant, il la nuança comme on le désirait, moderato cantabile.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж  la fin de la leçon approchant<approchant はapprocherの現在分詞で、主文の主語(il)とは異なる意味上の主語をもつ絶対文詞構文を形成する現在分詞、「レッスンが終わりに近づくと」。
ж il la nuança <laは補語人称代名詞でla fin de la leçon 。「レッスンの終わりのところをニュアンスをつけて弾いた」。
ж comme on le désirait<leは中性代名詞で「そのこと=先生の指示」、「言われたように」。

Ⅱ<3>4 
 Il m’aurait été impossible de ne pas revenir, dit-elle enfin. ––Je suis revenu moi aussi pour la même raison que vous.––On la voit souvent par la ville, dit la patronne, avec son petit garçon.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж Il m’aurait été impossible de ne pas revenir<Il est impossible de +不定法「・・・はできない」という非人称構文。m’aurait été は語調緩和の条件法過去。「またやって来ずにはいられませんでしたのよ」。
ж  moi aussi <「私もまた」。
ж On la voit ・・・<laは補語人称代名詞で、発話している「彼女を」。

Ⅱ<3>5 
 Il tenait son frère sous son regard. L’autre eut le même sourire que tout à l’heure, lorsque Antoine avait parlé de poésie. Il haussa doucement les épaules.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж L’autre<「もう一人は」。
ж tout à l’heure<「先刻」。

Ⅱ<3>6 
 Rachel ne l’intimidait pas: elle était sur le même plan que lui. Elle avait le charme païen, et même un peu de cette simplicité qu’ont les filles qui aiment leur métier.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж ne l’intimidait pas<l'はleで補語人称代名詞「彼を」。
ж qu’ont les filles ・・・<qu'(que)以下のところは主語と動詞が倒置。

65) Ⅱ<3>7.準備中

補遺
1)  même「・・・さえ」
 Ce serait une plaisante anecdote pour demain matin! Même dans l’instant d’une vengeance ridicule à mes yeux, ne vaut-il pas mieux qu’un public méchant et désœuvré n’apprenne l’offense qu’en meme temps que la vengeance. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ ne vaut-il pas mieux qu’・・・<非人称動詞valoirの直説法現在の否定疑問形。
※ n’apprenne<apprendreの接続法現在。なおneは虚辞。
※ l’offense qu’en meme temps que la vengeance<「la vengeanceと同じl’offenseを」



前の10件 | -

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。