SSブログ

66) 名詞が主語で人が目的語になるケース [66) 名詞が主語で人が目的語になるケース]

66) 【名詞が主語で人が目的語になるケース 名詞が主語で人が目的語になるケース】
名詞が主語で人が目的語になるケースが案外多い。和訳の時は意味を取り違えない範囲で適当に人を主語にして訳すと、わかりよい日本語になる場合が多い。
(名詞主語を黒ゴチックに、目的補語〈人〉を赤ゴチックにした)

 
 Quand elle est partie, le concierge a parlé : 《 Je vais vous laisser seul.》 Je ne sais pas quel geste j’ai fait, mais il est resté, debout derrière moi. Cette présence dans mon dos me gênait.
<Albert Camus:L’Etranger
ж quel geste j’ai fait<「どのようなジェスチャーをしたのかを」。

 
 Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes. L’éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait. Il m’a dit que ce n’était pas possible.
<Albert Camus:L’Etranger
ж si on pouvait éteindreのsiは「・・・かどうか」のsi。
ж une des lampes<「(いくつかある)ランプの一つ」。une des(de les)・・・「・・・のうちの一つ」。

 
 Il voulait que je l’aide. Il m’a demandé si j’avais eu de la peine ce jour-là.Cette question m’ a beaucoup étonné et il me semblait que j’aurais été très gêné si j’avais eu à la poser.
<Albert Camus:L’Etranger
ж  que je l’aide<l'は補語人称代名詞leで「彼を」。「私が彼に協力することを」。
ж si j’avais eu ・・・<「・・・かどか」。
ж il me semblait(sembler) que ・・・<非人称構文で「(私には)・・・のように見える、思える」。
ж  si j’avais eu à la poser<laは補語人称代名詞でCette question 、「私がそうした質問をしなければならないとしたら」。

 
 Ce qui a été le plus dur, c’est que j’avais des pensées d’homme libre. Par exemple, l’envie me prenait d’être sur une plage et de descendre vers la mer.
<Albert Camus:L’Etranger
ж Ce qui a été ・・・<「・・・のことは」。
ж  le plus dur<「最もきつかったこと」。
ж c’est que ・・・<「それは・・・ということ」。
ж d’être sur une plage et de descendre vers la merの部分はl’envie+d’+不定法とつながっている。「浜辺にいたり、海の方へ降りていったりする(欲望が僕にとりついていた)」→「僕は浜辺にいたり、海の方へ降りていったりする欲望にとりつかれたいた」と考えた方がすっきりするのでは。

 
 Il est resté assez longtemps détourné. Sa présence me pesait et m’ agaçait. J’allais lui dire de partir, de me laisser.
<Albert Camus:L’Etranger
ж J’allais lui dire de partir<aller+不定法で近接未来の言い方。「出て行ってくれるようにと言いかけていた」。

 
 La vibration de sa voix si douce et cependant fortement timbrée me faisait tressaillir de joie et d’amour. Elle avait pour moi toutes les perfections, elle répondait à tous mes enthousiasmes, à tous mes caprices.
<Gérard de Nerval:Sylvie
ж si douce et cependant fortement timbrée <「かくも優しく、けれども大変震えた(声)」。
ж de joie et d’amour<「喜びと愛の気持ちで」。

 
 Une grande tristesse me gagna dès que j’en entrevis la façade jaune et les contrevents verts. Tout semblait dans le même état qu’autrefois.
<Gérard de Nerval:Sylvie
ж  主語はUne grande tristesse で目的語は me だが、「僕は大きな悲しみに捉えらえた」の方がすっきりするのでは。
ж dès que j’en entrevis la façade jaune <dès que ・・・「・・・から、・・・以来」。j’en ~la façade 、enは中性代名詞で「それの正面」。「黄色くなった正面と緑色になった雨戸を垣間見てから」。
ж  le même état qu’autrefois<「以前と同じ状態」。

 
 Il s’engagea dans l’allée sans arbre qui menait au pénitencier. Les petites fenêtres regardaient de loin venir le visiteur. Il s’approcha du portail et tira la close qui tinta dans le silence dominical.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж regardaient de loin venir le visiteu< 感覚動詞+不定法+目的語(不定法の意味上の主語)。de loin 「遠くから」。「遠くから訪問者が来るのを見ていた」。

 
 L’évocation de cette période tragique l’ émouvait toujours. L’absence dont il venait de parler, c’était son voyage au Havre, Rachel, la Romania, l’attachement…
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж l' émouvait toujours<l'は補語人称代名詞のleで「彼を」。
ж L’absence dont il venait de parler<L’absence「不在感」、venait de parlerは過去における近接未来表現。
ж la Romaniaは文脈から船の名前。「ロマニア号」。
ж l’attachement<文脈から「彼女と引き裂かれたこと」。

10 
 Somme toute, cette vie harassante l' avait, à ce moment-là, sauvé de lui-même. Et quand, après des mois de vains efforts, il avait fallu peu à peu renoncer aux recherches, l’habitude se trouvait prise pour lui de vivre sans Rachel.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Somme toute<「結局」。
ж l' avait・・・sauvé de lui-même<L'は文脈から補語人称代名詞のleで「彼を」。「彼自身を救った」。
ж après des mois de vains efforts<「何か月ものむなしい努力のあとで」。
ж recherches<「(彼女= Rachelを)探すこと」。
ж  il avait fallu peu à peu renoncer <非人称動詞falloirの直説法大過去形。peu à peu 「少しづつ」。

11 
 Julien suivait machinalement l’oiseau de proi. Ses mouvements tranquilles et puissants le frappaient; il enviait cette force, il enviait cet isolement. C’était la destinée de Napoléon; serait-ce un jour la sienne?
<Stendhal:Le Rouge et le Noir
ж le frappaient<leは補語人称代名詞でJulien。
ж la sienne<所有代名詞でJulienのla destinée 。「(いつの日か)それがジュリアンの運命になるのではないだろうか?」。

12 
 Un lourd clapotement lui apprit que Tarrou avait plongé. Rieux se mit sur le dos et se tint immobile, face au ciel renversé, plein de lune et d’étoiles. Il respira longuement.
<Albert Camus:La Peste
ж lui apprit <luiは文脈から「リューに」。appritはapprendreの直説法単純過去。
ж se mit sur le dos <「背中の上に身を置く」だから「仰向けになった」se mettreの直説法単純過去形。
ж  se tint immobile<代名動詞se tenir「(ある状態・姿勢)を保つ」の直説法単純過去。「動かないでいた」。
ж face au ciel renversé<face au(à le)・・・「・・・に面して」 ciel renversé「反転した空」。
ж plein de ・・・「・・・に充ちた」。

13 
 Plus âpre, plus pénétrant encore que l’autre année, ong>le froid la faisait continuellement souffrir. Elle tendait aux grandes flammes ses mains grelottantes.
<Guy de Maupassant:Première neige
ж Plus âpre, plus pénétrant encore que l’autre année<「昨年より一層厳しい身を刺すような(寒さ)」。
ж la faisait <laは補語人称代名詞で「彼女を」。

14 
 Une envie folle le tenaillait de se sauver n’importe où, n’importe comment, de descendre à Loëche en se jetant dans l’abîme; mais il n’osait seulement pas ouvrir la porte.
<Guy de Maupassant:L’Auberge
ж le tenaillait <leは補語人称代名詞で「彼を」。 tenaillait はtenailler「苦しめる」の直説法半過去形。
ж n’importe où「どこへでも」、n’importe comment「どのようにしても」。
ж Une envie folle ~ de se sauver ・・・<このようにつながっていて、「逃げ出したいという狂おしい欲望が」。
ж en se jetant < se jeter「身を投げる」のジェロンディフ、「身を投げて」。

15 
 Il fut saisi d’une pitié infinie. Ce cri du cœur, ce pauvre petit cri naïf, le remua jusqu’à l’âme. Les larmes lui vinrent aux yeux.
<Romain Rolland: Pierre et Luce
ж  fut saisi <saisirの受動態。直説法単純過去。
ж le remua<leは補語人称代名詞で「彼を」。
ж Les larmes lui vinrent aux yeuxのluiは、所有を表す間接補語でlui・・・aux yeuxで「彼の目」となる。
ж  vinrent <venirの直説法単純過去形。「涙が彼の目にあふれた」。

16 
 Lorsqu’on approcha des jetées, un désir violent me vint au cœur de voir encore une fois mon oncle Jules, de m’approcher, de lui dire quelque chose de consolant, de tendre.
<Guy de Maupassant:Mon oncle Jules
ж un désir violent me vint au cœur de voir ・・・<「・・・を見るという激しい欲望が僕の心に浮かんだ」。
ж  de m’approcher, de lui dire quelque chose ・・・もun désir violent につながっている。
ж quelque chose de consolant, de tendre.<「慰めるような、何か優しいもの(言葉)」。quelque chose のような語はde +形容詞のかたちで修飾させれる。

17 
 Elle regardait, exaspérée, suffoquant de rage, tous ces gens qui mangeaient placidement. Une colère tumultueuse la crispa d’abord.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж  exaspéréeは過去分詞形容詞として受身的に、suffoquantは現在分詞形容詞として同格的に主語の様態を叙述している。「「(彼女は)激怒し、怒りで憤然として」。
ж la crispa ・・・<laは補語人称代名詞で「彼女を」。
ж d’abord<「まず」。

18 
 La première communion la tourmentait d’avance. Elle s’agit pour les souliers, pour le chapelet, pour le livre, pour les gants.
<Gustave Flaubert:Un Cœur simple
ж communion<「聖体拝領(の儀式)」。
ж d’avance<「以前から」。
ж la tourmentait<laは補語人称代名詞で「彼女を」。

19 
 La perspective d’une telle absence désola Félicité ; et pour lui dire encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame, elle chaussa des galoches, et avala les quatre lieues qui séparent Pont-l’Evêque de Honfleur.
<Gustave Flaubert:Un Cœur simple
ж La perspective d’une telle absence <「そんなにも(長い間)会えないという思い(見通し)が」。
ж le mercredi soir <曜日の場合も、前置詞なしで副詞化する。「水曜日の晩に」。
ж elle chaussa des galoches<「彼女は木底靴を履いた」。
ж avala les quatre lieues <avala はavaler「飲み込む、むさぼるように・・・する」だが。文学的表現で「4里ほどの道のりをいっさんに歩いた」。
ж séparent Pont-l’Evêque de Honfleur<「ポン・レヴェックとオンフルールとを隔てる」。ポン・レヴェックは橋の名前、オンフルールは地名。

20 
 Le même trouble que la veille ferma les yeux d’Anne Debaresdes lui fit, de même, courber les épaules d’accablement.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж Le même trouble que la veille ferma les yeux d’Anne Debaresdes <Le même ・・・ que・・・「・・・と同じ」。「前日、アンヌ・デバレードの目が閉じたのと同じ困惑が・・・」→「アンヌ・デバレードは、前日と同じ心の乱れを覚えて目を閉じて」。
ж de même<「同じうように」。
ж fit~courber les épaules d’accablement<「(その時と同じように)意気消沈して肩をすぼめた」。fitはfaireの直説法単純過去。

21
 Avec l’imagination allemande qu’elle tenait de son père, les difficultés, loin d’être une raison pour ,la détourner d’une enterprise,; la lui renfaient encore plus attrayante<Stendal.:Mina de Vengel
※ 主語がles difficultésで、補語がla<ミナ・ド・ヴァンゲル

補遺
1) Le courage qui avait soutenu Mina tant qu’il avait été question d’agir, commençait à l’abandonner. Son âme était vivement émue, sa respiration se pressait. Le repentir, la crainte, de la honte, la rendaient fort malheureuse.<Stendhal:MINA DE VANGHL(2016/09/26)
※ il avait été question d’agir<il est ・・de +動詞の不定法の形の非人称構文。
※ l’abandonner.<l’はlaでMina。

2) La première personne que Mina revit aux Charmettes le lendemaint de son retour d’Aix, ce fut M. de Ruppert. Sa présense la rendit heureuse; mais le soir meme, elle fut vivement trouvrée; M. de Larçay vint la vopir. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ La première personne que Mina revit aux Charmettes le lendemaint de son retour d’Aix, ce fut M. de Ruppert.<「・・・の最初の人、それは・・・」という構文。
※ Sa présense la rendit heureuse<Sa présense「彼の存在」という名詞が主語で、la「彼女を」というのが目的語。
※ M. de Larçay vint la・・・<このlaも補語人称代名詞三人称女性単数の「彼女を」



 <<  BackNext  >> 

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

65) même67) le long de ~ ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。