SSブログ

65) même [65) même]

65) 【même】
 簡単な語なので、軽視されがちになり、どの場合も「同じ」と訳す人が多いが、形容詞の場合と副詞の場合があり、形容詞の場合は、名詞・代名詞の前にあるか、後ろにあるかで意味が異なる。

Ⅰ [形容詞の場合]
<1> 名詞の前にある場合:「同じ」。C’est la même chose.「それは同じことだ。」
<2> 名詞・代名詞の後の場合:「まさにその」。Il partit le jour même 
    「彼はまさにその日のうちに出かけた。」
    cf. Il partit le même jour.「彼は同じ日に出かけた。」
<3> 名詞・代名詞の後の場合:「・・・でさえも」。Ses enfants mêmes le méprisent.「彼の子供たちでさえも彼を軽蔑している。」

Ⅱ [副詞の場合]
<1>「・・・でさえも」。Il était modeste et même timide
  .「彼は控えめで、臆病でさえあった。
<2> mêmeが慣用的に使用される場合
   a) même si +直説法「たとえ・・・でも」
   b) quand même「それでも・・やはり」
   c) 強勢形代名詞+-même「・・・自身」moi-même「私自身」、toi-même「君自身」etc.
<3> même・・・que・・・「・・・と同じ」
    
*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*
65) Ⅰ 《形容詞の場合》

Ⅰ<1> <名詞の前「同じ、同一の」

Ⅰ<1>1 
 Rieux, qui sentait sous ses doigts le visage grêlé des rochers , était plein d’un étrange bonheur. Tourné vers Tarrou, il devina, sur le visage calme et grave de son ami, ce même bonheur qui n’oubliait rien.
<Albert Camus:La Peste
ж plein d’(de)・・・<「・・・でいっぱいの」。
ж Tourné vers Tarrou<「タルーの方を向いて」。

Ⅰ<1>2 
 Rieux se tourna, se mit au niveau de son ami, et nagea dans la même rythme. Tarrou avançait avec plus de puissance que lui et il dut précipiter son allure.
<Albert Camus:La Peste
ж se mit au niveau de son ami<「友と同じレベルのところに身を置いた」→「友と並んだ」。
ж  plus de puissance que lui<「彼よりも力強く」。
ж dut <devoirの直説法単純過去形。

Ⅰ<1>3 
 Pendant quelques minutes, ils avançaient avec la même cadence et la même vigueur, solitaires, loin de monde, libérés enfin de la ville en peste.
<Albert Camus:La Peste
ж solitaires, loin de monde, libérés enfin de la ville en peste.<loinは副詞、 libérés は過去分詞形容詞だが、三つとも主語ilsの様態を付加的に叙述している。

Ⅰ<1>4 
 L’après-midi du même jour, au début de sa consultation, Rieux reçut un jeune homme dont on lui dit qu’il était journaliste.
<Albert Camus:La Peste
ж au début de ・・・<「・・・の初めに」。
ж  reçut <recevoirの直説法単純過去形。

Ⅰ<1>5 
 Oui, je sais, dit le vieux Michel à Rieux qui signalait la nouvelle découverte. C’est par deux ou trois qu’on les trouve maintenant. Mais c’est la même chose dans les autres maisons.
<Albert Camus:La Peste
ж dit le vieux Michel ・・・<地の文で主語(le vieux Michel )と動詞(dit)が倒置。
ж C’est par deux ou trois qu’on les trouve maintenant.はC’est ~que~の強調構文。文脈からlesとは鼠のこと。par deux ou trois 「2匹とか3匹といったペースです」。

Ⅰ<1>6 
 Le soir de ce même jour, dans le faubourg, un voisin du vieux malade se pressait sur les aines et vomissait au milieu du délire.
<Albert Camus:La Peste
ж aines<「鼠蹊部」。
ж au milieu du・・・「・・・の最中に」。

Ⅰ<1>7 
 Le même jour, on compta une quarantaine de morts. Le préfet prit sur lui, comme il disait, d’aggraver dés le lendemain les mesures prescrites.
<Albert Camus:La Peste
ж dés le lendemain <「翌日から」。
ж  les mesures <「措置」。

Ⅰ<1>8 
 On rencontrait parfois le journaliste Rambert, l’air tranquille et intéressé. Le soir, la même foule emplissait les rues et les queues s’allongeaient devant les cinémas.
<Albert Camus:La Peste
ж l’air tranquille et intéressé<「物静かで何事にも関心のある様子だった」。 Rambertの様態を付加的に叙述している。

Ⅰ<1>9 
 Une fois les portes fermés, ils s’aperçurent qu’ils étaient tous, et le narrateur lui-même, pris dans le même sac et qu’il fallait s’en arranger.
<Albert Camus:La Peste
ж les portes fermésは過去分詞の独立分詞構文で、様態をあらわす状況補語。les portes は文脈から「市門」、「(一度)扉が閉められと」。
ж le narrateur lui-mêmeのlui-mêmeは「~自身」。
ж pris dans le même sac<prisはprendreの過去分詞で、le narrateur の様態を補足的に叙述している。
ж  il fallait s’en arranger<il fallait(falloir)+不定法「・・・ねばなない」の直説法半過去形、s’en arranger「なんとかやってゆく」。

Ⅰ<1>10 
 Au bout de quelque temps, lorsque les mêmes gardes furent bien persuadés de gravité de la situation, ils se refusèrent à prendre des responsabilités dont ils ne pouvaient prévoir l’étendue.
<Albert Camus:La Peste
ж Au bout de quelque temps<「しばらくして」。

65) Ⅰ<2> <名詞の後「まさにその・・・、・・・そのもの」

Ⅰ<2>1 
 Mercier, le directeur, en avait entendu parler et, dans son service même、installé non loin des quais, on en avait découvert une cinquantaine.
<Albet Camus:La Peste
ж Mercier, le directeur<Mercierは名前, le directeurは文脈から「課長」。
ж en avait entendu parler <enは中性代名詞でde cela「そのことについて(人が)話しているのを聞いていた」。
ж service<文脈から「(役所・企業などの)局、部、課」。
ж installé non loin des quais<「河岸からそう遠くないところ建てらていた」。
ж en avait découvert une cinquantaine<enは中性代名詞で「それの50(匹)」→「ネズミの50匹」。

Ⅰ<2>2 
 Il est vrai que le mot de《 peste 》avait été prononcé, il est vrai qu’à minute même le fléau secouait et jetait à terre une ou deux victimes.
<Albert Camus:La Peste
ж Il est vrai que ・・・<非人称構文の「・・・は本当である」。
ж avait été prononcéはprononcerの受身形直説法大過去形。

Ⅰ<2>3 
 Cottard sembla s’énerver et dit que, s’il le fallait, tout le quartier pourrait témoigner pour lui. Hors du quartier même, il ne manquait pas de relations.
<Albert Camus:La Peste
ж s’il le fallaitのleは中性代名詞で、後のtémoignerを先取りして言っている。「もしそのことが必要なら」。
ж  Hors du ・・・< Hors du (de le)・・・「・・・の外でも、・・・以外でも」。
ж il ne manquait pas de relations<彼は交際(している人)には事欠かなかった」。

Ⅰ<2>4 
 Ils éprouvaient ainsi la souffrance profonde de tous les prisonniers et de tous les exilés, qui est de vivre avec une mémoire qui ne sert à rien. Ce passé même auquel ils réfléchissaient sans cesse n'avait que le goût de regret.
<Albert Camus:La Peste
ж avec une mémoire qui ne sert à rien<「何の役にも立たない記憶とともに」。
ж auquel< à lequelで前置詞+変化性関係代名詞。先行詞は Ce passé 「あの過去」。
ж sans cesse <「絶えず」。
ж n'avait que le goût de regret<ne~que qch(何か)「qchでしかない」という否定構文。

Ⅰ<2>5 
 Au moment même, en effet, où la population commençait à s’affoler, leur pensée était tout entière tournée vers l’être qu’ils attendaient.
<Albert Camus:La Peste
ж où la population ・・・<関係代名詞oùの先行詞はmoment。
ж tout entière <「まったく、すっかり」、
ж  l’être <「人」。 

Ⅰ<2>6 
 Ils apportaient ainsi au cœur même de l’épidémie une distraction salutaire qu’on était tenté de prendre pour du sang-froid.
<Albert Camus:La Peste
ж au cœur même<「まさに中心に、まっさかりに」。

Ⅰ<2>7 
 En sortant de l’hôpital, deux joures après la fermeture des portes, le docteur Rieux rencontra Cottard qui leva vers lui le visage même de la satisfaction.
<Albert Camus:La Peste
ж En sortant < sortirのジェロンディフ、「(から)出た時に」。
ж deux joures après la fermeture des portes<portesは文脈から「市門」、「市門の閉鎖から2日後に」。

Ⅰ<2>8 
 Au bout de vingt-quatre heures, nos concitoyens recommençaient à espérer. Mais le jour même, les chiffres étaient encore trop frais dans les mémoires.
<Albert Camus:La Peste
ж Au bout de vingt-quatre heures<「24時間後に」。
ж les chiffres <「数字」とは文脈から、ペストの死者の数のこと。
ж  frais <「新鮮な、生々しい」。

Ⅰ<2>9 
 Ce n’est plus elle, et je ne la connais plus! Elle a laissé le Mauvais entrer dans sa pendée, dans le temple même de Dieu.–––Priez, pauvre dame, priez!
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж n’est plus elle<elleは文脈からフォンタナン夫人のこと。
ж je ne la ・・・<laは補語人称代名詞で、フォンタナン夫人のこと。
ж le Mauvais <「悪霊」と言ったもの。

Ⅰ<2>10 
 Malgré tout, il n’en avait pas la certitudes; par instants même il espérait se tromper, et que la fantaisie donnerait un démenti au sens commun.
<Roger Martin du Gard :Les Thibault Ⅰ
ж il n’en avait pas la certitudes<en ~la certitudes「それについての確信、その確信」。
ж que la fantaisie donnerait un démenti au sens commun.<「幻想なんか常識的に嘘を生み出すということを」。

65) Ⅱ 《副詞の場合》「・・・さえ、・・・までも」

Ⅱ1 
 Au lieu de monter, j’ai perdu cent mètres.Je ne voyais même plus le gyroscope, même plus les manomètres. Il me semblait que mon moteur baissait de régime.
<Antoine de Saint-Exupéry:Vol de Nuit
ж Au lieu de ・・・<「・・・の代わりに」。
ж le gyroscope<飛行機の回転機「ジャイロスコープ」。
ж les manomètres.<飛行機の「圧力計」。
ж Il me semblait que ・・・<非人称構文で「(私には)・・・のように見えた、思えた」。

Ⅱ2 
 Elle trouva qu’il valait la peine de l’écouter, même quand on parlait des choses les plus communes, même quand il s’agissait d’un pauvre chien écrasé, comme il traversait la rue.
<Stendhal:Le Rouge et le Noir
ж il valait la peine de l’écouter<l'はle(補語人称代名詞)で「彼を=彼の言うことを」。「彼のいうことは聞くに値する」。
ж des choses les plus communes<「最も平凡な事柄について」。
ж il s’agissait(s'agir) d'(de)・・・<非人称構文で「・・・が問題である」。
ж comme il traversait ・・・<このcomme は「・・・の時」、ilはun pauvre chienを受けている。

Ⅱ3 
 Il y avait une grande objection:Les Allemandes, même les filles riches, croient qu’on ne peut épouser qu’un homme qu’on adore.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж Les Allemandes<「ドイツ女性」。
ж ne peut épouser qu’un homme ・・・<ne~que +A「Aでしかない」という否定形。「(熱愛する男としか結婚することはない」。

Ⅱ4 
 Il refusa même de monter, quand sa femme, qui tombait de sommeil, vint le chercher. Alors elle partit toute seule, car elle était 《 du matin 》, toujours levée avec le soleil.
<Guy deMaupassant:Boule de Suif
ж vint le chercher<vintはvenirの直説法単純過去形、 le は補語人称代名詞で「彼を」。
ж Alors<「それで」。
ж 《 du matin 》<「朝型=早起きタイプ」。

Ⅱ5 
 Elle regrettait même qu’il ne fût pas Français, parce qu’il ferait un fort jolie hussard dont toutes les femmes assurément raffoleraient.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж il ne fût pas Français<主節の動詞がregrettaitだからfût (êtreの接続法)になっている。
ж dont は関係節の主語toutes les femmes にかかる。

Ⅱ6 
 Cette singularité recevait l’approbation de Tarrou et l’une de ses remarques élogieuses se terminait même par l’exclamation: 《Enfin!》
<Albert Camus:La Peste
ж  l’une de ses ・・・<「・・・のうちの一つ」。
ж par l’exclamation: 《Enfin!》<「《遂に!》という感嘆詞で」。

Ⅱ7 
 Il employa même à un moment l’expression《 résolution fatale 》Ils discutèrent sur le motif du suicide et Grand se montra tâtillon sur le choix des termes.
<Albert Camus:La Peste
ж se montra tâtillon<「些細なことにこだわりを示した」。 

Ⅱ8 
 Le lendemain de la conférence, la fièvre fit encore un petit bond. Elle passe même dans les journaux, mais sous une forme bénigne、puisqu’ils se contentèrent d’y faire quelques allusions.
<Albert Camus:La Peste
ж fit encore un petit bond<「さらに少し上昇した」。fitはfaireの直説法単純過去。faire un bondで「急増する、(値段などが)上がる」。
ж Elle passe・・・<Elle はla fièvre 。「熱病のことは新聞にも出ていたが」。
ж ils se contentèrent <ils はles journaux。
ж d’y faire quelques ・・・<yは中性代名詞でà cela。「そのことに=熱病が進展したことに」。「新聞は(熱病が蔓延するのを)暗示する程度で満足していた(ので)」。

Ⅱ9 
 L’employé avait même remarqué que Cottard semblait voir de préférence les films de gangsters. En toutes occasions, le représentant demeurait solitaire et méfiant.
<Albert Camus:La Peste
ж  このmêmeは副詞で「~さえ」とか「~さらに」。
ж de préférence <「好んで」。
ж le représentant <文脈から「見本のようなこの男」。

Ⅱ10 
 Grand avait même assisté à une scène curieuse chez la marchande de tabacs. Au milieu d’une conversation animée, celle-ci avait parlé d’une arrestation récente qui avait fait du bruit à Alger.
<Albert Camus:La Peste
ж Au milieu d’(de)・・・<「・・・の最中に」。
ж このmêmeは「さらに」。
ж celle-ciは「後者」つまり「たばこ屋のマダム」のこと。

Ⅱ11 
 Comme tu es changé.....On ne peut même dire pas que tu aies changé: tu n’es plus le même, plus du tout, en rien.....Il ne détachait pas son regard de Jacques.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Comme tu es changé<この changéは過去分詞形容詞。「君は変わったなぁ・・・」。Commeは感嘆のComme。
ж le mêmeは名詞化して、「同じもの」この場合は「同じ人間」。
ж plus du tout<「もはや全く」。
ж en rien<「少しも」。「君はもうまったく(以前と)少しも同じ人間ではない」。

<2>mêmeが慣用的に使用される場合
     a) même si +直説法「たとえ・・・でも」
      a)1. 準備中
     b) quand même「それでもやはり」
       b)1. 準備中
     c) 強勢形代名詞+-même「・・・自身」moi-même「私自身」、toi-même「君自身」etc
      c)1. 準備中

65) Ⅱ<3>【même・・・que・・・】<「・・・と同じ」。

Ⅱ<3>1 
 C’était le même soleil que le jour où j’ai enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.
<Albert Camus:L’Etranger
ж comme alors<「その時と同じうように」。
ж  le front surtout me faisait mal <「とりわけ額が痛んだ」。

Ⅱ<3>2 
 Je suis ici, je vis dans la même seconde que ces joueurs de manille, j’écoute une Négresse qui chante tandis qu’au- dehors rôde la faible nuit.
<Jean-Paul Sartre :La Nausée
ж je vis ・・・< vis はvivre「生きる、生活する」の直説法現在形。
ж tandis qu'(que)・・・<「一方」。
ж qu’au- dehors rôde la faible nuit<au- dehors 「戸外では」、la faible nuit「暮れなずむ夜」。 rôde (rôder「徘徊する」)、qu'以下は主語(la faible nuit)と動詞(rôde)が倒置。「戸外では暮れなずむ夜が徘徊している」。

Ⅱ<3>3 
 L’enfant joua. Il reprit la sonatine au même rythme que précédemment et, la fin de la leçon approchant, il la nuança comme on le désirait, moderato cantabile.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж  la fin de la leçon approchant<approchant はapprocherの現在分詞で、主文の主語(il)とは異なる意味上の主語をもつ絶対文詞構文を形成する現在分詞、「レッスンが終わりに近づくと」。
ж il la nuança <laは補語人称代名詞でla fin de la leçon 。「レッスンの終わりのところをニュアンスをつけて弾いた」。
ж comme on le désirait<leは中性代名詞で「そのこと=先生の指示」、「言われたように」。

Ⅱ<3>4 
 Il m’aurait été impossible de ne pas revenir, dit-elle enfin. ––Je suis revenu moi aussi pour la même raison que vous.––On la voit souvent par la ville, dit la patronne, avec son petit garçon.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж Il m’aurait été impossible de ne pas revenir<Il est impossible de +不定法「・・・はできない」という非人称構文。m’aurait été は語調緩和の条件法過去。「またやって来ずにはいられませんでしたのよ」。
ж  moi aussi <「私もまた」。
ж On la voit ・・・<laは補語人称代名詞で、発話している「彼女を」。

Ⅱ<3>5 
 Il tenait son frère sous son regard. L’autre eut le même sourire que tout à l’heure, lorsque Antoine avait parlé de poésie. Il haussa doucement les épaules.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж L’autre<「もう一人は」。
ж tout à l’heure<「先刻」。

Ⅱ<3>6 
 Rachel ne l’intimidait pas: elle était sur le même plan que lui. Elle avait le charme païen, et même un peu de cette simplicité qu’ont les filles qui aiment leur métier.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж ne l’intimidait pas<l'はleで補語人称代名詞「彼を」。
ж qu’ont les filles ・・・<qu'(que)以下のところは主語と動詞が倒置。

65) Ⅱ<3>7.準備中

補遺
1)  même「・・・さえ」
 Ce serait une plaisante anecdote pour demain matin! Même dans l’instant d’une vengeance ridicule à mes yeux, ne vaut-il pas mieux qu’un public méchant et désœuvré n’apprenne l’offense qu’en meme temps que la vengeance. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ ne vaut-il pas mieux qu’・・・<非人称動詞valoirの直説法現在の否定疑問形。
※ n’apprenne<apprendreの接続法現在。なおneは虚辞。
※ l’offense qu’en meme temps que la vengeance<「la vengeanceと同じl’offenseを」



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。