SSブログ

64) 命令法 [64) 命令法]

64) 【命令形】
命令形は原則として、Tu, Vous, Nousの直説法現在形の活用形と同じである。ただし、主語は省略される。いくつかの例外はある。例えばêtreは、Sois・Soyez・Soyons。avoirは、aie・ayez・ayonsである。他にsavoir,vouloirなども例外。(教室で命令法が学生諸君に意外に理解されていない場合が多いことがあった)。

*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*

〔肯定命令形〕

 
 Il sortit sa carte. ––Impossible, Docteur, dit l’agent. Il y a un fou qui tire sur la foule. Mais restez là, vous pourrez être utile.
<Albert Camus:La Peste
ж sortit sa carte<sortitはsortirの単純過去だが、ここは自動詞でなく他動詞で「出す」の意味。
ж  Docteur<呼びかけで「先生」。
ж dit l’agent<地の文で主語と動詞が倒置。 l’agent(de police)で「警官」。

 
 Il la serra contre lui, et sur le quai maintenant, de l’autre côté de la vitre, il ne voyait plus que son sourire. –––Je t’en prie, dit-il, veille sur toi.
<Albert Camus:La Peste
ж Il la serra <laは補語人称代名詞で「彼女を(文脈から彼の妻)」。
ж de l’autre côté de la vitre<文脈から「窓ガラスのこちら側から」。
ж  il ne voyait plus que son sourire< il ne ~ que Aの構文で「彼女(妻)の頬笑みだけを見ていた」。
ж Je t’en prieは「どうぞ」。
ж veille sur toiのveilleはveiller「気を配る」のtuに対する命令形。

 
 Vous vous souvenez de moi. Mais il s’agit d’un autre. Venez vite, il est arrivé quelque chose chez mon voisin. –––Sa voix s’essoufflait.
<Albert Camus:La Peste
ж vous souvenez de moi<se souvenir de ・・・<「・・・を思いだす」。
ж il s’agit d’un autre<il s’agit 「~が問題だ」という非人称構文。un autre「(文脈から)別の人のことなんです」。
ж il est arrivéは「~が起こった」という非人称構文。「何かが隣人のところで起こったのです」。

 
 C’est entendu, dit-il, Laissons cela. je reviendrai dans deux ou trois jours. Mais ne faites pas de bêtises. Sur le palier, il dit à Grand qu’il était obligé de faire sa déclaration.
<Albert Camus:La Peste
ж Laissons cela<「そうしておきましょう」。
ж  dans deux ou trois jours:dansのあとに時間を表す語がくると、dansは「~後」という意味である。「~以内」ではない。
ж  ne faites pas<否定命令の場合は普通の否定文のように動詞をne~pasで挟む。
ж il était obligé de faire<il être obligé de +動詞の不定法「やむなく・・・する」の直説法半過去形。
ж déclaration<文脈から「届出」。

 
 Oui, Et n’oubliez pas : à Paris encore, il y a presque vingt ans. –––Bon.Éspérons que ce ne sera pas plus grave aujourd’hui qu’alors. Mais c’est vraiment incroyable.
<Albert Camus:La Peste
ж il y a presque vingt ansは「およそ20年前」という表現。
ж ÉspéronsはÉspérerのNous に対する命令形。
ж  plus grave aujourd’hui qu’alorsの、plus~que~は優等比較。「当時よりもより一層ひどく」。

 
 Allons, monsieur Cottard, dit-il. Essayez de comprendre. On peut dire que le docteur est responsable. Si, par exemple, il vous prenait l’envie de recommencer....
<Albet Camus:La Peste
ж Allons><「行きましょう」ではなく「さぁさぁ」と言った感じ。

 
 Soyez sûr que je vous comprends, dit enfin Rieux, mais votre raisonnement n’est pas bon. Je ne peux pas vous faire ce certificat parce qu’en fait, j’ignore si vous avez ou non cette maladie.
<Albert Camus:La Peste
ж Soyez sûr que ・・・<que以下のことを「確信してくださいよ」。Soyezはêtreのvousに対する命令形。
ж parce qu’en fait,<「なぜなら実際、・・・」。
ж  si vous avez ou non ・・・<「あなたが・・・かどうか」。

 
 Jetez-y seulement les yeux, Madame: si cela cruel soit de vous enlever toute illusion, nous estimons que cela est nécessaire.
<Roger Martin du Gard:.Les Thibault Ⅰ 
ж Jetez-y<yは中性代名詞で、文脈から「そのこと、つまり息子のもっていた秘密のノート」のこと。
ж  Madame<呼びかけの言葉、「奥さん」。
ж si cela cruel soit・・・「たとえ・・・であるとしても」。soitはêtreの接続法現在。

 
 Tu veux que ton frère quitte le pénitencier? Oui? Tu y tiens toujours? Eh bien, je te prends au mot, va le chercher:mais garde-le. Tu as voulu qu’il revienne:occupe-toi de lui!
<Roger Martin du Gard:Les Thibault
ж Tu y tiensのyは中性代名詞 à cela. tenir à~は「~に執着する」。
ж je te prends au mot<「お前の言葉を信用しよう」。
ж va le chercher<vaはallerのtuに対する命令法。語尾のsが落ちることに注意。leは補語人称代名詞で「彼を=弟を」。
ж garde-le。補語人称代名詞のleは動詞の後ろ。「彼を保護しろ」。
ж occupe-toi de lui!<代名動詞s’occuper de~「~に専念する」のtuに対する命令形。「彼のことに気を配ってやれ」。

10 C’est en vain que je cherche le mérite qui a pu vous l’inspirer. Revenons, croyez-m’en, à des sentiments plus crétiens, oublions les illusions qui jadis nous ont égarés: je ne puis vous appartenir. <Stendhal:Vanina Vanini
ж C’est en vain que・・・<「・・・しても虚しい、・・・しても無駄だ」の構文。
ж vous l’inspirer<l’は補語人称代名詞のleで文脈からl’amourを受けている。vousも補語人称代名詞で「あなたにそれを抱かせること(ができた)」。
ж croyez-m’en<en croire qn 「(人)の言葉を信じる」の命令形。

〔否定命令形〕<ne+動詞を+pasの形となる

 
 Oh! ne craignez rien. J’en ai encore pour longtemps et je les verrai tous mourir. Je sais vivre, moi. Des hurlements de joie lui répondirent au loin.
<Albert Camus:La Peste
ж ne craignez rien<craindreのvousに対する否定命令形。
ж J’en ai encore <enは文脈から「時間」。 
ж  je les verrai tous mourir<lesは「街の人々」、verraiはvoirの単純未来形。感覚動詞+目的語+不定法の構文で「私は皆なが死ぬのを見届けましょう」。tousは不定代名詞で「みんな」。

 
 Il regardait les feuilles de papier.–––Ne regardez pas, dit Grand. C’est ma première phrase. Elle me donne du mal., beaucoup de mal.
<Albert Camus:La Peste
ж Elle me donne du mal・・・<Elleは ma première phrase。「それには苦労します」。 

 
 Ne soyez pas comme ceux qui se croient quittes parce qu’ils ont fait face à un devoir difficile, et négligent le devoir immédiat, celui qui est tout près d’eux.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Ne soyez pas ・・・<êtreのvousに対する否定命令形。
ж ceux qui se croient quittes <「自分が(義務・嫌なこと)から免れていると思っている人々」。
ж  ont fait face à・・・< faire face à・・・「・・・に向き合う」。 
ж celui quiはle devoir immédiat。「自分たちのすぐ近くにある義務」。

Ne lui faites aucune confidence fâcheuse; mais, d’autre côté、ne cherchez jamais à me revoir; soyons désormais étrangers l’un à l’autre. Vous avez avancé une somme considérable pour le service de la patrie. <Stendhal:Vanina Vanini
ж Ne lui faites・・・<このluiは文脈からヴァニーナの父親。
ж mais, d’autre côté<「他方で」。maisは強めで、日本語には訳せない。
ж l’un à l’autre<「お互い」。

64) 【命令形と補語人称代名詞】
命令形に補語人称代名詞または中性代名詞がつく場合は、それらは動詞の後にまわりトレヂュニオンで結ばれる。補語が二つある場合は、常に動詞–直接補語–間接補語の形態をとる。meはmoiに、teはtoiになる。

〔肯定命令の場合〕
※ 補語が一つの場合
 
 Je vous remercie de prendre les choses ainsi. Rambert parut impatienté: ––Oui, dit-il, je comprends, pardonnez-moi ce dérangement.
<Albert Camus:La Peste
ж parut <paraîtreの直説法単純過去形。
ж pardonnez-moiのmoiは、me「私を」で肯定命令で動詞の後ろにくるとmoiになったもの。

 
 Couchez-vous, prenez votre température, je viendrai vous voir cet après-midi. Le concierge parti, Rieux demanda au Père Paneloux ce qu’il pensait de cette histoire de rats.
<Albert Camus:La Peste  
ж Couchez-vous<代名動詞se coucher「寝る」のvousに対する命令形。再帰代名動詞のvousは動詞の後ろにくる。
ж Le concierge parti,は過去分詞の独立分詞構文で、様態を表す状況補語。「守衛が立ち去ると」。
ж ce qu’il pensaitのce qu’(ce que) は直接話法qu’est-ce que のce qu’(ce que)。

 
 Le malade se dressa dans le lit en protestant qu’il allait bien et que ce n’était pas la peine.–––Calmez-vous, dit Rieux. Ce n’est pas une affaire, croyez-moi, il faut que je fasse ma déclaration.
<Albert Camus:La Peste
ж en protestant < protesterのジェロンディフ。
ж Calmez-vous<代名動詞se calmer「静まる、平静になる」のvousに対する命令形。
ж croyez-moi<croire「思う、信じる」のvousに対する命令形。me「私を」は肯定命令で動詞の後ろにくるとmoiになる。
ж il faut que je fasse ・・・<il faut(falloir) que +接続法は非人称構文で「・・・しなければならない」。

 
 Lui non plus, remarquez-le, je ne peux pas dire que je le connaissse. Mais il faut bien s’entraider.Dans les couloirs de la maison, Rieux regarda machinalement vers les recoins.
<Albert Camus:La Peste
ж non plusは否定の「もまた~ない」。
ж remarquez-le<leは補語人称代名詞で「彼を」。
ж que je le connaissse<leは補語人称代名詞で「彼を」。connaissseはconnaîtreの接続法現在。
ж il faut bien s’entraider<非人称構文il faut (falloir)+不定法「助け合わねばなければならない」。

 
 Rieux remarqua que le front de l’employé était moite.––Asseyez-vous, dit-il, et lisez-la-moi L’autre le regarda et sourit avec une sorte de gratitude.
<Albert Camus:La Peste
ж l’employé「役人」とはグランのこと
ж Asseyez-vousはs’asseoir「さぁ座る(^_^.)」のvous「あなた」に対する命令形。
ж lisez-la-moiのlaは文脈から、la feuille「(グランが書いている)原稿用紙のこと。
ж L’autre le regarda <leは補語人称代名詞で「彼を」。L’autreは「相手、具体的にはグランのこと」。

 
 Eh bien, assieds-toi, installe-toi: prends ce grand fauteuil, tu verras comme on y est bien. Je vais faire du thé. As-tu faim? Va nous chercher les gâteaux.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж assieds-toi<代名動詞s’asseoir「さぁ座る(^_^.)」のtuに対する命令形。再帰代名詞のseは動詞の後にまわりte はtoiになる。
ж installe-toi<代名動詞s’installer「~に身をおく」のtuに対する命令形。再帰代名詞のseは動詞の後にまわりte はtoiになる。
ж prendsはprendreのtuに対する命令形。「その大きな肘掛け椅子をとって下さい」→「その大きな肘掛け椅子におかけ下さい」。
ж Va nous chercherはallerのtuに対する命令形。Va+不定法で「~しに行け」だが、直説法現在とはちがい語尾のsは落ちる。nousは「我々のために」。

 
 Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d’homme à homme et donne-moi ton revolver. Si l’autre intervient, ou s’il tire son couteau, je le descendrai.
<Alber Camus:L’Etranger
ж ai-je dit à Raymond<地の文で主語と動詞が倒置。
ж Prends-le <prendsはprendreのtuに対する命令形。leは「彼を(=文脈から喧嘩相手)相手にしてくれ」。
ж d’homme à homme <「一対一で」。
ж donne-moi <me「私に」 は moi になる。

 
 《 Oui, on te laisse, tu n’entends donc pas? 》dit un gendarme. 《 Mon ami 》,reprit l’évêque, 《 avant de vous en aller, voici chandeliers. Prenez-les.》
<Victor Hugo:Les Misérables 
ж on te laisse<「お前を解放してやるよ」。
ж dit un gendarme<地の文で主語と動詞が倒置。gendarme「警官(ただし軍所属の)」。
ж de vous en aller<s'en aller「立ち去る」のseがvousの場合の不定法。

 
 Promets-moi de me dédier ton premier volume de vers.... Oh, sans mettre de nom: simplement: A mon ami.–––Tu veux? 《Je te le jure》, fit Jacque en se redressant.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж  Promets-moi <Promettreのtuに対する命令形。
ж Je te le jureの leは中性代名詞で「そのこと」つまり、最初の詩集を献呈すること。
ж en se redressant<se redresser「身を起こす」のジェロンディフ。

10 
 Rassurez-les un peu, dites-leur qu’ils se couchent. Qu’ils aillent dormir. Et vous aussi, Madame, il faut aller vous reposer.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж Rassurez-les un peu<lesは補語人称代名詞で「彼らを」。
ж Qu’ils aillent dormir<Que +接続法~:命令・願望のニュアンスがある。
ж il faut aller ・・・<非人称構文il faut (falloir)+不定法「・・・ねばならない」。
ж vous reposer<se reposerのseが vousになった不定法。

11 
 《 Tais-toi donc! 》fit Jacques; il eut l’impression que son frère lui touchait le cœur avec des mains sales. Il était rare que Jacques parlât de M.Thibault sans une sorte de respect.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж Tais-toi donc<代名動詞se taire「黙る」の命令形。再帰代名詞のte は後ろに回るとtoiになる。doncは強め。
ж lui touchait le cœurのluiは「彼の心」という場合のlui。
ж Il était rare que ・・・<que以下のことは「稀だった」となる非人称構文。
ж  parlât < parlerの接続法。

※ 補語が二つの場合
 
 Antoine, jure-moi que tu ne diras rien, dis? Jure-le-moi! Si jamais papa se doutait de quelque chose, il....Papa m’aime, au fond, il serait malheureux.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Antoineは呼びかけの言葉。
ж  jure-moi que ・・・<que以下のことを「僕に誓ってよ」。
ж  dis?<「ねぇ?」と言ったニュアンス。
ж Jure-le-moi!のleは前文を受ける中性代名詞。語順はこのようになる。
ж au fond<「心の奥で」。

64) ※2 
 《Asseyez-vous, dit-il, et lisez-la-moi》. –––L’autre le regarda et sourit avec une sorte de gratitude. 《Oui, dit-il, je crois que j’en ai envie.》
<Albert Camus:La Peste
ж Asseyez-vous <代名動詞 s’aseoir「さぁ座る(^_^.)」の命令形。
ж lisez-la-moi<la は文脈から la feuille 「紙片=原稿」のこと。
ж L’autre le regarda ・・・<leは補語人称代名詞で「彼を」。L’autreは「相手」。
ж  j’en ai envie<enは中性代名詞でde cela。avoir envie de・・・「・・・を望む、・・・がほしい」。

※3 
 Voilà trois semaines que Jérôme n’a pas reparu, pas une seule fois! Il faut qu’il sache que sa fille est malade, il faut qu’il revienne! Dis-le-lui!
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Voilà trois semaines que ・・・<「・・・以来3週間になる」。
ж Il faut qu’il sache ・・・<非人称構文Il faut(falloir) qu’(que)+接続法「・・・ねばならない」。sacheはsavoirの接続法現在形。
ж  il faut qu’il revienne<revienneはrevenirの接続法現在形。 

64) 【否定の命令形】
補語人称代名詞・中性代名詞は肯定文の場合のように動詞の前に置かれる
※ 語順は肯定文の場合と全く同様。

 
 Ne vous agitez pas. Deux ou trois formalités et vous aurez la paix. Mais Cottard répondit que cela ne servait rien et qu’il n’aime pas la police.
<Albert Camus:La Peste
ж Ne vous agitez pas<s’agiter「動揺する」という代名詞動詞の否定命令。否定形の場合は再帰代名詞は動詞の前に置かれる。
ж Deux ou trois formalités <「2・3の形式的な手続きを(するからね)」。
ж vous aurez la paix<「そうすればあなたは落ち着くだろう」。

 
 En tout cas, dit le vieux très surexcité, ils y vont fort, hein, les grosses têtes! –––N’en croyez rien, dit le docteur. Il avait examiné le vieux et maintenant il était assis au milleu de cette salle à manger misérable.
<Albert Camus:La Peste
ж En tout cas<「いずれにせよ」。
ж dit le vieux très surexcité<地の文で主語と動詞が倒置。
ж  y vont fort< y aller fort<「誇張する、やりすぎる」。
ж les grosses têtes<「お偉方」、先のilsを具体的に言ったもの。
ж N’en croyez rien<enは中性代名詞でde cela。「そんなこと信じないでください」。
ж au milleu de ・・・<「・・・の真ん中で」。
ж salle à manger <「食堂」。

 
 Mme de Fontanin parut, suivie de deux hommes vêtus de noir. Elle aperçut Gregory et s’élança vers lui : 《 James! Enfin! Ah, mon ami, ne m’abandonnez pas.》
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж parut<paraîtreの直説法単純過去形。
ж  aperçut <apercevoirの直説法単純過去計。
ж James! Enfin! Ah, mon ami<呼びかけの言葉「ジェイムスさん、とうとうお見えになったのですね(最後のmon amiは日本語に訳しにくい)」。

 
 Ses joues étaient blanches et semblaient dépouillées de leur chair; sa bouche ne cessait de trembler.《 Ah, restez avec moi, James, ne me laissez pas seule! Jenny est.....》
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж semblaient dépouillées de leur chair<「肉が削げ落ちてしまったようだった」。
ж ne cessait de trembler<ne cesser de +不定法「絶えず・・・する」の直説法半過去形。
ж restes avec moi<resterのtuに対する命令形。

 
 《 Allez la voir 》, ajouta-t-elle, remarquant que les mains de Jérôme tremblaient. 《 Mais ne l’éveillez pas 》Quelques minutes s’écoulèrent. Mme de Fontanin s’était assise. Jérôme revint sur la pointe des pieds et ferma soigneusement la porte.
.<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Allez la voir <laは補語人称代名詞で「彼女を=文脈からから「娘を」。
ж remarquant que ・・・<remarquerの現在分詞、話者elleの様態を付加的に叙述している。
ж ne l’éveillez pas <éveillezはéveillerのvousに対する命令形。l'はlaで「娘を」。
ж sur la pointe des pieds <「つま先立ちで」。

 
 C’est de la vielle histoire, tout ça....Ne m’en parle plus. Qu’entendait-il par là? S’il eût répondu:Non, je ne lui ai jamais écrit, Antoine l’ eût brusqué, l’ eût confondu; et avec un secret plaisir.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж  tout ça<「そんなことすべては・・・」。
ж Ne m’en parle plus.<人称代名詞と中性代名詞の場合は、人称代名詞(補語)+中性代名詞の語順になる。この例文の場合は、人称代名詞(補語)+中性代名詞の場合である。enはde celaでcelaはde la vielle histoire「昔の話」。
ж Qu’entendait-il par là?<Qu'(Que)は疑問代名詞で「何を」、「彼はそのことで何を言いたかったのか?」。
ж S’il eût répondu<願望・希望の表現で「彼が答えてくれたら(なぁ)」。
ж l’ eût brusqué, l’ eût confondu<l'は補語人称代名詞のleで「弟を」。

 
 Jacques eut un brusque sanglot, et cessant de forcer l’allure, se mit à pleurer, sans tourner la tête:Ne le dis pas, Antoine, ne le dis jamais à personne.... Avec le père Léon, je ne me promenais pas, presque pas...
. <Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж eut<avoirの直説法単純過去形。
ж cessant de forcer <cesser de +不定法「・・・をやめる」の現在分詞、主語の様態を付加的に叙述している。
ж se mit à pleurer<se mettre à +不定法「・・・し始める」の直説法単純過去形。
ж Ne le dis pas, Antoine ne le dis jamais à personne<leは中性代名詞で、文脈からレオン爺さんが、親切だったと兄のアントワーヌが言ったこと。Antoineは呼びかけの言葉。

 
 Croyez-moi, n’y revenons plus. Vous faites fausse route. D’ailleurs, si le cœur vous en dit, allez à Crouy, rendez-vous compte; vous verrez que j’ai raison.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Croyez-moiは直訳すると「私を信じて下さい」だが、気軽な表現で「ねぇいいですか」と言ったようなニュアンス。 
ж n’y revenons plusのyはà celaでcelaは文脈から、「ジャックについて語ること」。
ж faites fausse route<faire fausse route「道を間違える」だが文脈から「思い違いをする」。
ж si le cœur vous en dit<「心があなたにそのことを言うなら」→「お気に召すなら」。
ж rendez-vous compte<代名動詞se rendre compte de~の命令形。
ж vous verrez que・・・<verrezはvoirの直説法単純未来形。「あなたは・・・ということがおわかりになるでしょう」。
ж j’ai raison<ai raisonは成句avoir raisonで「正しい」。

 
 《 Ne vous récriez pas, mon cher ami,》 ajouta-t-il, bien que M.Thibault n’eût pas fait un geste, 《 attendez, laissez-moi finir: mon idée n’est pas aussi chimérique qu’elle paraît...》
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ 
ж Ne vous récriez pas<代名動詞se récrier「叫ぶ、反対する」の否定命令形。
ж bien que M.Thibault n’eût pas fait <bien que S(主語)+接続法「・・・であるけれども」の否定形。
ж laissez-moi finirは放任の表現。「終わりまで(話させて下さい)」。
ж n’est pas aussi chimérique qu'は形容詞の同等比較の否定形。「~は・・・ほどではない」。
ж qu’elle paraît<elleは mon idée 。なお idéeは女性名詞だが、母音で始まっているのでmon idée となっている。paraîtはparaîtreの直説法現在形。

10 
 Ah ! ne l’écoute pas, madame Bovary, interrompit Homais en se penchant sur son assiette, c’est modestie pure.
<Gustave Flaubert:Madame Bovary
ж ne l’écoute pas<l'は補語人称代名詞のleで「彼を=彼のいうことを」。
ж madame Bovary<呼びかけの言葉。
ж interrompit Homais en se penchant sur son assiette<地の文で主語( Homais )と動詞(interrompit)が倒置。en se penchant は 代名動詞se pencherのジェロンディフ。なお、Homais (オメー)とは登場人物の一人。

11 
 Oh ! disait la jeune fille sans lever les yeux, ne me méprisez pas, monseigneur Phœbus. Je sens que ce que je fais est mal.
<Victor Hugo:Notre-Dame de Paris
ж disait la jeune fille sans lever les yeux<地の文なので主語と動詞が倒置。「目をあげないで娘は言った」。

12 
 《Ne t’en va pas・・・ Je ne veux pas que tu sortes. Geneviève !》 –– Geneviève sort. Casssard arrive en voiture. Il entre dans le magasin.
<Jacques Demy:Les Parapluies de Cherbourg
ж  t’en va は、s’en aller「行ってしまう、去ってしまう」の命令形。s’en aller のen は慣用的。「行かないでよ」。
ж tu sortes<sortesはsortirの直説法現在形。
ж Geneviève sort. Casssard arrive en voiture. Il entre dans le magasin<この三つの文は状況説明の地の文。

13 
 《 Ne t’en va pas tout de suite 》, implora-t-elle, en se couchant sur le gazon.《 Tiens, prends mon fauteuil. Ou bien mets-toi là 》
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ 
ж t’en va は、s’en aller「行ってしまう、去ってしまう」の命令形。s’en aller のen は慣用的。
ж tout de suite <「すぐに」。
ж en se couchant <代名動詞se coucher のジェロンディフ、「横になりながら」。
ж Tiens<「ほら」とか「さあ」と言った間投詞。
ж prends mon fauteuil<「私の椅子に腰かけてよ」。prendsはprendreのtuに対する命令形。
ж mets-toi<代名動詞se mette「身を置く」の肯定命令形。teは動詞の後ろに回るとtoiになる。

14 
 Il joignit les mains et les frotta l’une contre l’autre. Voilà ce que j’avais à vous dire. Ne me remerciez pas. N’en parlons plus. Et allons dîner.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж  les frotta <lesは補語人称代名詞でles mains 。
ж l’une contre l’autre<「互いに」。
ж  Voilà ce que ・・・<「以上が・・・ということだ」。
ж avais à vous dire<avoir +不定法「・・・ねばならない」。
ж N’en parlons plus<「もうそのことを話すのはやめましょう」。

15 
 《 Ne me parle plus de tout ça 》, reprit-elle: 《 et passe-moi une cigarette….Non: les nouvelles, sur la petite table…. C’est une amie qui me les fabrique.》
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж les nouvelles<「新しいもの」。
ж passe-moi<肯定命令の時は補語人称代名詞は後ろにつく。ただし、meはmoiになる。

補遺
1) 
 N’agissez point à la légère. Ne vous fâchez, si vous devez vous fâcher ,qu’après avoir vu, si je me trompe et si je vous trompe, vous en seres quitte pour une nuit passée dans quelque cachette auprès de la chambre de madame de Larçay. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ Ne vous fâchez,<vous fâchezは代名動詞se fâcherの命令形。否定命令の時は再帰代名詞は動詞部分の前に置かれる。なお、N’は後の,qu’après avoir vuと連繋していて、Ne~que・・・「・・・しかない」の否定形。
※ si vous devez vous fâcher<vous fâcherはse fâcher
※ vous en seres quitte<二人称+単純未来形は命令形の一種。 en中性代名詞で de cela。celaは「そのこと」。

2)
 Consentez un rabais sur le prix de cette tere s’il le faut, ou escomptez les letters de change que vous obtiendrez, Enfin, ayez de l’argent comptant à tout pris, Si je vous épouse, il est convenable que vous paraissiez au courant de marriage aussi riche que moi. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ s’il le faut<leは中性代名詞で「そうすること」。
※ les letters de change<「為替手形」。
※ à tout pris<「ぜひとも」。
※ il est convenable que・・・<「・・・がよい、・・・がふさわしい」の非人称構文。




63) 放任 [63) 放任]

63) 【放任】laisser+不定法

63) 1 
 Je vois qu’il n’y a pas à causer sérieusement avec vous ce matin, et je m’en vais. Mais laissez-moi vous dire que vous vous montez à l’imagination ni plus ni moins qu’Antoine.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж  n’y a pas à causer <avoir à +動詞の不定法(英語のhave to+動詞の不定法のような表現)の否定形。「話すことはない」。
ж  m’en vais<s'en aller「行ってしまう。去ってしまう」。
ж vous montez <se monter à ・・・「・・・に達する」。
ж ni plus ni moinsは「それ以上でも以下でもない、ちょうど」。

63) 2 
 Un frisson le secoua. Les épaules basses, il se laisse retomber sur son siège. Il se voyait avec épouvante s’il ne s’y présenterait pas les mains vides.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Un frisson le secoua<leは補語人称代名詞で「彼を」。
ж Les épaules basses「肩を下げて」。
ж  s’il ne s’y présenterait pasのsiは「~かどうか」のsi。y「あそこ」、文脈から「あの世」、「あの世へ姿を現す(行ってしまう)のではないかと」。
ж les mains vides<「手には何ももたずに」。

63) 3 
 《 Je vous ai laissé aller jusqu’au bout 》, fit-il. 《 Je vous ai laissé boire la calice. Je suis bien sûr que la miséricorde divine vous tiendra compte de cette heure-ci. 》
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж fit-il<ilは文脈から「司祭」。
ж boire la caliceは直訳すると「聖杯を飲む」だが、文脈から「苦しい思いをする」。
ж tiendra compte <tenir compt de・・・「・・・を考慮する」。

63) 4 
 Vous avez de tout le temps su mettre votre vie sous la tutelle de l’Eglise. Eh bien, laissez-la, une fois de plus, par mon ministère, vous indiquer le chemin.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж avez de tout le temps su <avez ~su :savoirの直説法複合過去。
ж de tout le temps <「ずっといつも」。
ж laissez-la<laはvotre vie 。
ж par mon ministère<「・・・を介して、・・・の斡旋により」。

63) 5 
 M.Thibault laissa échapper un coup d’œil qui trahisait l’inquiétude. Sans qu’il se l’avouât à lui-même, cette levée d’écrou libérait sa conscience.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж un coup d’œil <「一瞥、眼差し」。
ж  trahisait < 文脈からtrahir「(本心を)表す」の半過去形。
ж se l’avouât <s’avouer「自分が・・・であることを認める」。l'はleで中性代名詞、un coup d’œil qui trahisait l’inquiétudeを受けている。
ж cette levée d’écrou libérait sa conscience<cette levée d’écrou 「釈放令状」。釈放令状とは固い言い方だが、「この無罪放免は彼の良心を気軽にした」ほどの意味。


62) 補語人称代名詞とその位置 [62) 補語人称代名詞とその位置]

62) 【補語人称代名詞】
一人称単数(主語) je / 複数(主語)nous
二人称単数(主語) tu / 複数(主語)vous
三人称単数(主語)il / elle / 複数(主語)ils / elles
一人称単数(直接補語)
me(私を) / (間接補語)me(私に) / 強勢形moi(私)
一人称複数(直接補語)
nous(我々を) /  (間接補語)(我々に) / 強勢形(我々)
二人称単数(直接補語)
te(君を) / (間接補語) te(君に) / 強勢形 toi(君)
二人称複数(直接補語)
vous(あなた方を) / (間接補語)vous(あなた方に) / 強勢形vous(あなた方)
三人称単数(直接補語)
le(彼を・それを) / la(彼女を・それを) / (間接補語) lui(彼に彼女に・それに) / 強勢形(lui=彼、それ / elle(彼女、それ)
三人称複数(直接補語)
les(彼らを・ 彼女らを・それらを) / (間接補語)leur(彼らに・彼女らに・それらに) / (強勢形)eux(彼ら、それら)/ elles(彼女ら、それら)
   ※) 補語人称代名詞の用法で注意しなければならないのは、三人称のle, la, lesでこれらは人にも物にも使用されるということである。なお、定冠詞と同形であることも紛らわしいが、これは慣れると殆ど問題はない。
  *=====・=====・=====*=====・=====*

62) 【補語人称代名詞の位置】
〔基本〕
1  肯定命令文以外では動詞の直前に置かれる。
 例 Je t’aime. Je vous aime. <cf:I love you.(英語)
2  補語人称代名詞が二つある場合もこの原則は守られる。
3  肯定命令の場合はすべて動詞の後ろに置かれトレデュニオンで結ぶ。
4  否定命令形の場合は動詞の前に置かれる。
5  補語人称代名詞と中性代名詞が二つ使われる場合(人称代名詞が先で、中性代名詞は後に置かれる)
6  【Voici ・Voilàの場合は、補語人称代名詞はこれらの語の前に置かれる】

 *⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*

62) 1 肯定命令文以外では、全て動詞の直前に置かれる。
    例 Je t’aime. Je vous aime. <cf:I love you.(英語)

62) 1-1 
 Fabrice sortait du bureau escorté par trois gendarmes ; on le conduisait à la chambre qu’on lui avait destinée. Clélia regardait par la portière, le prisonnier était fort près d’elle.
<Stendhal:La Chartreuse de Parme
ж du bureau <「事務所から」。
ж gendarmes <軍所属の「警官」だが、普通に「警官」と考えてもよい。
ж  on le conduisait<le補語人称代名詞で「彼を」 。

62) 1-2 
 Elle, avec ses beaux yeux ouverts extraordinairement et fixés sur lui, avait l’air de son esclave. Enfin, comme le silence continuait, il la regarda ainsi qu’un valet regarde son maître, afin de prendre des ordres.
<Stendhal:Le Rouge et le Noir
ж il la regarda ・・・<laは補語人称代名詞で「彼女を」。
ж ainsi qu’(que) ・・・「・・・のように」。
ж afin de prendre ・・・<afin de +不定法(「・・・するために」。

62) 1-3 
 Quand le docteur avança vers le lit, Tarrou le regardait de ses yeux sans expression, comme s’il se trouvait encore du côté du sommeil.
<Albert Camus:La Peste
ж le regardait <leは補語人称代名詞で「彼を」。
ж de ses yeux ・・・<「目で」。
ж comme s’il se trouvait<「あたかも~であるかのように」

62) 1-4 
 Ah! dit Cottard, c’est vrai. On ne peut pas le tirer de chez lui après le dîner. Rieux demanda à Grand s’il travaillait pour le mairie.
<Albert Camus:La Peste
ж dit Cottard<地の文で主語と動詞が倒置。
ж  On ne peut pas le tirer <補語人称代名詞は意味のつながりが深い動詞の直前に置かれる。この場合On ne le peut pasではなく原文のようになる。leは文脈から Grand のこと。
ж s’il travaillait ・・・<「・・・かどうか」

62) 1-5 
 Il remontait le boulevard de la Marne d’un petit pas pressé. Au seuil du laboratoire, Cottard dit au docteur qu’il voudrait bien le voir pour lui demander conseil.
<Albert Camus:La Peste
ж d’un petit pas pressé<「小刻みの足取りで」。
ж  voudrait bien le voir ・・・<leは補語人称代名詞で医師「リュー」のこと。

62) 1-6 
 Par conséquent, il importe peu que vous l’ appeliez peste ou fièvre de croissance. Il importe seulement que vous l’empêchiez de tuer la moitié de la ville.
<Albert Camus:La Peste
ж Par conséquent<「その結果」。
ж il importe peu que ・・・<非人称構文で「・・・ことはあまり重要でない」。
ж l’ appeliez peste <l'は補語人称代名詞のlaで、文脈からla maladie「病気」のこと。
ж fièvre de croissance<「知恵熱」。
ж  l’empêchiez<l’は補語人称代名詞のlaで、文脈からla maladie「病気」のこと。
ж Il importe seulement que ・・・<「・・・のみが重要である」。

62) 1-7 
 Pendant toute la journée, le docteur sentit croître le petit vertige qui le prenait chaque fois qu’il pensait à la peste. Finalement, il reconnut qu’il avait peur.
<Albert Camus:La Peste
ж Pendant toute la journée<「一日中」。
ж sentit croître le petit vertige ・・・<感覚動詞+不定法+目的語(不定法の意味上の主語)の構文。「めまいがひどくなるのを感じた」。
ж qui le prenait ・・・<le は補語人称代名詞のleで「彼に取りついていた」。
ж chaque fois qu’(que)・・・<「・・・する度に」。
ж avait peur<avoir peur「怖がる」の直説法半過去形。

62) 1-8 
 Nous les recopiions alors machinalement, essayant de donner au moyen de ces phrases mortes des signes de notre vie difficile.
<Albert Camus:La Peste
ж les recopiions<lesは補語人称代名詞で文脈か街の情報など。
ж essayant<et essayionsに代わる状況を表す付加的用法の現在分詞。

62) 1- 9 
 Cette séparation brutale et prolongée les avait mis à même de s’assurer qu’ils ne pouvaient vivre éloignés l’un de l’autre, et qu’auprès de cette vérité soudain mise à jour, la peste était peu de chose.
<Albert Camus:La Peste
ж  les avait mis ・・・<文脈から「les=かれら」とはカステル夫妻のこと。
ж avait mis ・・・<mettreの直説法大過去形。
ж à même <「直接に、じかに」。
ж l’un de l’autre<「お互いに」。
ж auprès de cette vérité soudain mise à jour<「突然明るみに出されたこの真実に対しては」。 

62) 1- 10 
 Pour la première fois depuis que Rieux le connaissait, il se mit à parler d’abondance. Bien qu’il cherchât encore ses mots, il réussissait presque toujours à les trouver.
<Albert Camus:La Peste
ж Pour la première fois depuis que ・・・<「・・・して以来初めて」。
ж Rieux le connaissait<補語人称代名詞le「彼を」とは、文脈からグランのこと。
ж se mit à parler <se mettre à +不定法「・・・し始める」の直説法単純過去形。
ж Bien qu’il cherchât ・・・<Bien qu’(que)+接続法「・・・していたけれども」。
ж  à les trouver<lesは補語人称代名詞でses mots。

62) 2 補語人称代名詞が二つある場合は、次のような順序になる。
   A 間接補語+直接補語+動詞の順になる。ただし、lui とleurは例外で、
   B 直接補語+lui(またはleur)+動詞の順になる。
 ж Bの組み合わせのlui,leur の前に置かれる直接(目的)補語はle,la lesであって
    me, te, nous, vousは置かれない。 

62) 2-1 
 Votre serviette est sale, David, disait l’amie de Justin Prérogue, je vous la changerai la prochaine fois. La blanchisseuse n’est pas venu cette semaine.
<Guillaume Apollinaire :La Serviette des poètes
ж Davidは呼びかけの言葉。
ж disait l’amie de Justin Prérogue<地の文で主語と動詞が倒置。
ж la changerai ・・・<laはVotre serviette 。
ж la prochaine fois<「次回」。

62) 2-2 
 Je te l’ai dit la dernière fois, je te l’ai dit l’avant-dernière fois, je te l’ai dit cent fois, tu es sûr de ne pas le savoir ? L’enfant ne jugea pas bon de répondre.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж  te l’ai dit ・・・<l’ は中性代名詞の le で文脈から「モデラート・カンタービレ」とはどういう意味かということ。le savoir の le も同じこと。
ж la dernière fois<「前回」。
ж l’avant-dernière fois<「前々回」。

62) 2-3 
 Vous aurez beaucoup de mal, Madame Desbaresdes, avec cet enfant, dit-elle, c’est moi qui vous le dis. ––C’est déjà fait, il me dévore.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж Vous aurez beaucoup de mal<「あなたは大変苦労なさるでしょう」。
ж Madame Desbaresdes<「デバレッド奥さん」呼びかけの言葉。
ж c’est moi qui vous le dis<moiを強調する強調構文。leは中性代名詞で前文を受けている。

62) 2-4 
 Je ne puis vous le dire, et d’ailleurs cela ne vous serait pas utile. –––Vous voyez, sourit l’emproyé, Ce n’est pas si facile.
<Albert Camus:La Peste
ж vous le dire<leは中性代名詞で、文脈からペストという語。
ж d’ailleurs<「それに」。
ж sourit l’emproyé<地の文で主語と動詞が倒置。

62) 2-5 
 Par suite, il ne pouvait manquer, on l’en avait assuré, d’arriver à un poste de rédacteur qui lui permettrait de vivre largement.
<Albert Camus:La Peste
ж Par suite<「したがって、その結果」。
ж ne pouvait manquer<「必ず・・することができた」。
ж 文脈からl’enのleは補語人称代名詞「彼」、enは中性代名詞で、文脈から彼=グランが市役所でちゃんと仕事をすることを表している。なお人称代名詞と中性代名詞の併用はこのような順序になる。
 
62) 2- 6 
 Joseph Grand à son tour avait souffert. Il aurait pu recommencer, comme le lui fit remarquer Rieux. Mais voilà, il n’avait pas la foi.
<Albert Camus:La Peste
ж à son tour <「今度は彼が」。
ж comme le lui fit remarquer Rieux<comme以下は主語(Rieux)と動詞(fit remarquer )が倒置している。leは中性代名詞で、recommencer,を受けている。

62) 2- 7 
 Tout cela, je l’ai remarqué très vite en m’avançant vers Marie. Déjà collée contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces. Je l’ai trouvée très belle, mais je n’ai pas su le lui dire.
<Albert Camus:L’Etranger
ж  l’ai remarqué ・・・<l'はleでTout celaを受けている。
ж en m’avançant <s'avancer「進む」のジェロンディフ、「進みながら」。
ж de toutes ses forces<「全力で」→「一生懸命」。
ж  Je l’ai trouvée très belle <l’ は la で、文脈からマリーのこと。trouvéeの語尾のeはこのlaに性の一致をしたため。この文は「基本第6文型」。
ж n’ai pas su le lui dire<le lui のle は中性代名詞で、前文つまりJe l’ai trouvée très belle をうけている。ai suはsavoirの直説法複合過去形。savoirはpouvoirのニュアンス。

62) 2- 8 
 Je me levai alors, j’allai dans ma chambre prendre le livre et je le lui remis.–––C’est bien cela, fit-il en regardant la dédicace de la première page et en feuilletant, c’est bien cela.
<Dumas fils:La Dame aux camélias
ж j’allai dans ma chambre prendre le livre<j’allai ~ prendre le livre.「本を~に取りに行った」。
ж  je le lui remis<leは補語人称代名詞でle livre を受けている。文脈から lui は「彼女に」。
ж en regardant < regarderのジェロンディフ、「見ながら」。
ж en feuilletant< feuilleter「(本の)ページをめくる」のジェロンディフ、「ページをめくりながら」。

62) 2- 9 
 Anne Debaresdes but comme il le lui demandait, chercha à se souvenir, revint d’un profond étonnement.––Je ne me souviens pas d’avoir cueilli cette fleur. Ni de l’avoir portée.
<Margueite Duras:Moderato cantabile
ж  but <boireの直説法単純過去形。
ж le lui demandait<leは中性代名詞で「飲むこと」。
ж revint d’un profond étonnement<revintはrevenirの直説法単純過去。 d’un profond étonnement「深い驚きから」。「深い驚きから我に返った」。
ж  l’avoir portée <l’は補語人称代名詞のlaでcette fleur を受けている。portéeはlaに性の一致をして e がついている。

62) 2- 10 
 Roland Cassard m’a demandé ta main.–––J’ai entendu. Tu ne lui as pas dit que j’était enceinte.–––Je n’ai pas osé le lui dire.
<Jacques Demy:Les Parapluies de Cherbourg
ж a demandé ta main「手を要求する」とは「結婚する」という婉曲表現。
ж le lui dire<leは中性代名詞で「そのこと=娘が妊娠しているということ」。.

62) 2- 11 
 Leurs vers étaient admirables. Les repas n’en finissaient pas, et la même serviette servait tour à tour aux quatre poètes, mais on ne le leur disait pas.
<Guillaume Apollinaire:La Serviette des poètes
ж en finissaient<en finir「決着をつける、終わらせる」と言った成句。
ж tour à tour <「順番に」
ж le leur の le は中性代名詞で前文を受けている。「ナプキンを順番に使ったということを彼らには」。

62) 2- 12 
 Par le sang, par le corps, par la tête du Christ, vous êtes des jaloux qui voulez me faire croire qu’elle est gâtée pour me la voler !
<Balzac:Le Chef-d’Œuvre
ж qui voulez me faire ・・・<関係代名詞quiの先行詞は主語のvous。
ж elle est gâtée pour me la voler !<elle およびlaも文脈からキャンバスに描かれた女性の絵のこと。me la voler 「私からそれを盗む」。

62) 3 肯定命令の場合はすべて動詞の後ろに置かれトレデュニオンで結ぶ。
  順序は、直接補語+間接補語の順である(me はmoi に、te はtoi になる)。
                            ⇒【命令形】の項参照

62) 4 否定命令形の場合は動詞の前に置かれる。
                            ⇒【命令形】の項参照

62) 5 補語人称代名詞と中性代名詞が二つ使われる場合。
          (人称代名詞が先で中性代名詞は後に置かれる)

62) 5- 1 
 On lui en a remis un plus beau que le premier et fort proprement découpé dans le râble d’un lapin, mais on en a profité, avec son assentiment, pour lui donner une nouvelle bouche.
<Guillaume Apollinaire:Chirurgie esthétique
ж On lui en ・・・<luiは「その人に」、en は中性代名詞で「それの」を表し、文脈から「それ」は「鼻」を表している。
ж a remis un plus beau que le premier ・・・<「最初のものよりもより美しいもの(鼻)を付けてあげました」。
ж on en a profitéのenはle râble d’un lapinを受けている。

62) 5- 2 
 Je l’en crois digne, à cause de sa grande beauté, de sa grâce unique et l’amour profond qui l’a peut-être fait mourir.
<Guillaume Apollinaire :Sainte Adorata
ж Je l’en crois ・・・<l’ は補語人称代名詞の la で「彼女を」表し、en は de cela で文脈から聖女になることを表している。
ж  à cause de ・・・<「・・・の性で」。

62) 5-3.準備中

62) 6 【Voici ・Voilàの場合は、補語人称代名詞はこれらの語の前に置かれる。               
            Me voici.「私、ここにいますよ。」
            Où est mon vélo ? Le voilà.
            「僕の自転車はどこだい? 「あそこにあるよ。」

62) 6-1 
 C’est aujourd’hui la Saint-Louis, le jour si longtemps attendu de notre mariage. Rien n’a pu nous séparer, puisque nous voilà tous les deux seuls.
<Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж si longtemps <「こんなにも長く」。siは強め。
ж Rien n’a pu <Rien n’はne~rienの否定形でRienが強調された形。a pu はpouvoirの直説法複合過去形。
ж nous voilà tous les deux seuls<「我々はこうして二人だけでいるのだ」。

62) 6-2 
 C’est pourquoi nos chirurgiens, dont l’habileté est surprenante, l’ont doté de trois yeux nouveaux. Le voilà transformé en Argus.
<Guillaume Apollinaire:Chirurgie esthétique
ж C’est pourquoi ・・・<「そうしたわけで・・・」。
ж l’ont doté de trois yeux nouveaux<l’は補語人称代名詞のleで、文脈から警備員をしている男。「彼に三つの目を付けてあげたのです」。
ж Le voilà transformé en Argus.<「いまや彼はアルゴスのようになっているのです」。 アルゴスは100の目を持つといわれているギリシャ神話の人物。

62) 6-3 
 J’ai dit au gendarme : 《 Que de monde! 》Il m’a répondu que c’était à cause des journaux et il m’a montré un groupe qui se tenait près d’une table sous le banc des jurés. Il m’a dit: 《 Les voilà.》
<Albert Camus:L’Etranger
ж  gendarme <軍所属だが普通に「警官」と思ってよい職業の人。
ж  Que de monde! <感嘆表現で「何とまぁたくさんの人か!」。
ж à cause des ・・・<desはde+lesで、「・・・のせいで」。
ж Les voilà<「彼らはあそこにいるよ」。

62) 6-4 
 《 Vous voilà, paresseux, dit-elle avec son sourire divin, je suis sûr que vous sortez seulement de votre lit ! 》Je lui racontai ma nuit passée sans sommeil, mes courses égarées à travers les bois et les rochers.
<Gérard deNerval:Sylvie
ж paresseux<「怠け者の、怠惰な」とい形容詞だが文脈から「お寝坊さん(のあなた)」。
ж à travers <「・・・を通して」。

62) 6-5 
 Te voilà ! petit Parisien, me dit le père Dodu. Tu viens pour débaucher nos filles ?–––Tu viens pour débaucher nos filles? –––Moi, père Dodu? –––Tu les emmènes dans les bois pendant que le loup n’y est pas?
<Gérard deNerval:Sylvie
ж me dit le père Dodu<地の文で主語と動詞が倒置。
ж Tu les emmènes・・・直説法現在形の普通の言い方だが、このような場合は軽い命令のニュアンスになる。
ж pendant que ・・・「・・・の間」。

62) 6-6 
 Cet homme était d’un caractère exellent et lui avait rendu des services. Aurélie m’a dit un jour: –––Celui qui m’aime, le voilà.
<Gérard deNerval:Sylvie

62) 6-7 
 Une sorte de chant secret naît de cette indifférence. Et me voici rapatrié. Je pense à un enfant qui vécut dans un quartier pauvre.
<Albert Camus:Entre oui et non
ж Une sorte de ・・・<「ある種の・・・」。
ж naît <naître「生まれる」の直説法現在形。

62) 6-8 
 Ah ! vous voilà ! s’écria-t-il en regardant Jean Valjean. Je suis aise de vous voir. Eh bien mais ! je vous avais donné les chandeliers aussi, qui sont en argent.
<Victor Hugo:Les Misérables
ж en regardant <regarderのジェロンディフ。
ж  suis aise de vous voir<être aise de +不定法「・・・するのは嬉しい」。

62) 6-9 
 Le voilà en conversation avec son esprit, dit Porbus à voix basse. A ce mot, Nicolas Poussin se sentit sous la puissance d’une inexplicable curiosité d’artiste.
<Honoré de Balzac:Le Chef-d’Œuvre inconnu
ж Le voilà en conversation avec son esprit<「彼はそこにいて精霊と話しあっている」。
ж dit Porbus à voix basse<地の文で守護と動詞が倒置。

62) 6-10 
 Le bâtiment siffla. Nous voilà montés, et le navire, quittant la jetée, s’éloigna sur une mer plate comme une table de marbre vert.
<Guy de Maupassant:Mon oncle Jules
ж Le bâtiment <文脈から「(大型の)船」。
ж Nous voilà montés<「われわれは(船の上に)乗りこんで」。
ж quittant <quitter「離れる、去る」の現在分詞、le navireの様態を付加的に叙述している。
ж la jetée<「突堤、波止場」。

62) 6-11 
 Il a fallu me cacher après ça. Enfin, quand j’ai trouvé une occasion, je suis partie, et me voici. On la félicita beaucoup. Elle grandissait dans l’estime de ses compagnons qui ne s’étaient pas montrés si crânes.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж Il a fallu me cacher <il falloirの非人称構文。「身を隠さねばならなかった」。
ж me voici<「そして私はいまここにいるのです」。
ж On la félicita beaucoup<laは補語人称代名詞でBoule de Suif と言われていた女性。
ж ne s’étaient pas montrés si crânes< si crânes「大変勇ましい」、「自分たちをそれほど勇敢だったことを示さなかった」。

62) 6-12 
 Privé de la lumière de Dieu, nous voici pour longtemps dans les ténèbres de la peste. Dans la salle quelqu’un s’ébroua, comme un cheval impatient.
<Albert Camus:La Peste
ж Privé<「奪われて」:nous voici のnousの様態を先に叙述している。「神の光を奪われて」。
ж nous voici pour longtemps・・・ <「われわれは長い間・・・の中にいるのです」。


61) 変化性指示代名詞 [61) 変化性指示代名詞]

61) 【変化性指示代名詞】

  celui ( m.s.) celle ( f.s.) ceux ( m.pl.) celles ( f.pl.) の四つ。
  単独で主語に使用されることはなく、常に、「de + 名詞」や関係節などの限定詞をともなう。
  〔基本〕
  C’est mon parapluie. Où est celui de mon frère ?
  Je n‘aime pas celle qui est insolente.
     × Celui est un livre. などのような使用はできない。

*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*⌒*
61) <1> de +qch(何かあるもの)、または関係節で限定されている場合

61) <1>1 
 Ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du désir:c’était celui de Marie. Je l’avais cherché en vain. Maintenant, c’était fini. Et dans tous les cas, je n’avais rien vu surgir de cette sueur de pierre.
<Albert Camus:L’Etranger
ж celui<Ce visage を受けている。
ж  l’avais cherché ・・・<l'は補語人称代名詞leでCe visage を受けている。
ж avais cherché en vain<「空しく探した」→「探したが無駄だった」。

61) <1>2 
 Elle gardait sur ses traits les stigmates de son émotion solitaire, et son regard effarouché repoussait celui de Jacques comme pour défendre un secret.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж celui <son regard 。
ж repoussait<repousser「押し返す、はね返す」の直説法半過去形。

61) <1>3 
 J’ai retourné ma chaise et je l’ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j’ai trouvé que c’était plus commode. J’ai fumé deux cigarettes, je suis rentré pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger à la fenêtre.
<Albert Camus:L’Etranger
ж  je l’ai placée <l'はlaで補語人称代名詞、ma chaise を受けている。 placée の語尾のeはそのlaに性の一致をしているためつけられたもの。
ж  celle はchaise を受けている。
ж suis rentré <rentrerの直説法複合過去。
ж un morceau de ・・・<「一片の・・・」。
ж  suis revenu le manger <suis revenu はrevenirの直説法複合過去。leは補語人称代名詞でun morceau de chocolat を受けている。

61) <1>4 
 On a fait répéter au concierge l’histoire du café au lait et celle de cigarette. L’avocat général m’a regardé avec une lueur ironique dans les yeux. A ce moment, mon avocat a demandé au concierge s’il n’avait pas fumé avec moi.
<Albert Camus:L’Etranger
ж celle de ・・・はl’histoire。
ж  L’avocat général <「法務官、法院検事」。
ж  s’il n’avait pas fumé ・・・<「・・・かどうか」。

61) <1>5 
 Comme le dernier coup de dix heures retentissait encore, il tendit la main, et prit celle de Mme de Rênal, qui la retira aussitôt. Julien, sans trop savoir ce qu’il faisait, la saisit de nouveau.
<Stendhal :Le Rouge et le Noir
ж  Comme はこの場合「・・・時」。
ж celle<la main。
ж qui la retira aussitôt.<laは補語人称代名詞でマダム・レナルのla mainを受けている。
ж ce qu’il faisait<「彼(自分)が何をしていたかを」。
ж  la saisit de nouveau<laはマダム・レナルのla mainを受けている。de nouveauは「再び」。

61) <1>6 
 Quand il s’agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérence doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice. Surtout lorsque le vide du cœur tel qu’on le découvre chez cet homme devient un gouffre où la société peut succomber.
<Albert Camus:L’Etranger
ж cette cour<文脈から「裁判所、法廷」。
ж il s’agit de ・・・<非人称構文「・・・が問題である」。
ж  le vide du cœur tel qu’on le découvre chez cet homme <「この男のうちに見出されるような心の空洞」、leは補語人称代名詞で le vide du cœur。

61) <1>7 
 L’homme s’est décidé à repartir vers la fin de la ville, loin de ce parc. A mesure qu’il s’en éloigne, l’odeur des magnolias diminue, faisant place à celle de la mer.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж A mesure que は「・・・するにつれ」。
ж  faisant place à<faisant はl’odeurを形容する現在分詞。faire place à・・・「・・・に場所をあける、に代わる」。
ж celle de la mer<celleは l’odeur 。「・・・の匂いが海の匂いにとってかわっていた」。

61) <1>8 
 Tout à l’heure, quand je me jetterai dans les absinthes pour me faire entrer leur parfum dans le corps, j’aurai conscience, contre tous les préjugés, d’accomplir une vérité qui est celle du soleil et sera aussi celle de ma mort.
<Albert Camus:Noces
ж  Tout à l’heure<「ほどなくして」。
ж celle du soleilおよび celle de ma mort<いずれもvérité。

61) <1>9 
 Il se tourna vers la foule, la regarda, et on vit ses yeux. Toute expression en avait disparu, exceptée celle, foudroyée, indélébile, inversée du monde, de son désir. La police entra. La patronne, dignement dressée près de son comptoir, l’attendait.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж la regarda<laは補語人称代名詞でla fouleを受けている。
ж en avait disparu<enは中性代名詞で「そこ(ses yeux)から」。
ж exceptée<「除かれた」、主語のToute expressionの様態 を付加的に叙述している。
ж celle< expression。
ж  inversée du monde<du monde は強め。
ж l’attendait.<l'はlaで補語人称代名詞、 La police を受けている。

61) <1>10 
 《 L’arbre Thibault doit s’épanouir : l’épanouissement d’une lignée! Comprends-tu ça ?》Jacques avait toujours ses yeux rivés à ceux d’Antoine, avec attention douloureuse.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж L’arbre Thibault <「チボー家という木」。
ж ceux d’Antoine<「アントワーヌの目」。

61) <1>11 
 Dans l’instant qui suivit son départ, les mains de Chauvin s’approchèrent de celles de Anne Desbaresdes. Elles furent toutes quatre sur la table, allongées.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж  文脈から son départ は「少年の出発」のこと。
ж  Ellesは les mains 。
ж toutes quatre はtoutes quatre (mains)。「テーブルの上で手が四つあることになった」。

61) <1>12 
 J’étais comme les autres, comme ceux qui se promènent au bord de la mer dans leurs habits de printemps. Je disais comme eux 《 la mer est verte; ce point blanc, là-haut, c’est une mouette》, mais je ne sentais pas que ça existait, que la mouette était une《mouette-existante》.
<Jean-Paul Sartre:La Nausée
ж ceux qui・・・は les autres。
ж au bord de la mer <「海辺で」。
ж  habits de printemps<「春の衣服」→「晴れ着」。

61) <1>13 
 Pour moi, .je ne cherche pas à y être seul. J’y suis souvent allé avec ceux que j’aimais et je lisais sur leurs traits le clair sourire qu’y prenait le visage de l’amour.
<Albert Camus:Noces
ж  ・・・à y être seul. J’y suis souvent allé <y はいずれも中性代名詞で「そこ」を意味する。
ж qu’y prenait le visage de l’amour<主語( le visage de l’amour)と動詞( prenait )が倒置している。「恋(愛)の表情がそこで見せる(ところの)」。

61) <1>14 
 Nous vivions alors dans une époque étrange, comme celles qui d’ordinaire succèdent aux révolutions ou aux abaissements des grands règnes.
<Gérard de Nerval:Sylvie
ж celles qui・・・<受ける女性複数形の単語はないが、作者の頭の中でépoqueが複数になりそれを受けたもの。
ж d’ordinaire<「いつもは、普通は」。
ж grands règnes<「偉大な治世」。

61) <1>15 
 《 Commande-moi un cocktail 》, fit brusquement Jacques; celui où il y a du lait, de la groseille, et du zeste de citron. Le service était fait par de jeunes girls en toile blanche, qu’on avait surnommées 《 les infirmières 》.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж Commande-moi <Commander文脈から「注文する」のvousに対する命令形。「僕には・・・を注文してほしい」。
ж celu où ・・・はun cocktail 。「ミルクとスグリとレモンの皮の入った(カクテルを)」。

61) <2> 語尾に-ci, là がつくと単独で用いられる。、
  またcelui-ci, celle-ci, celui-là, celle-là が前者・後者の意味で使用されることもある。

61) <2>1 
 Elle avait longtemps dominé l’esprit faible de sa fille. Émancipée par le mariage, celle-ci est docilement revenue, son mari mort.
<Albert Camus:Entre oui et non
ж  celle-ci <変化性指示代名詞は、語尾に-ci, -là がつくとこのように独立して使用される。「後者」つまり「娘」。
ж son mari mort は名詞+過去分詞形容詞で、状況補語。「夫が死ぬと」。

61) <2>2 
 Il rencontre un ami qu’il a beaucoup aimé. Celui-ci lui parle distraitement. En rentrant, l’homme se tue. On parle ensuite de chagrins intimes et de drame secret.
<Albert Camus:Entre oui et non
ж  Celui-ci<語尾にci, là がつくと独立して用いられ、主語にもなる。「後者」つまりun ami 。
ж En rentrant< rentrerのジェロンディフ。「(家に)帰った時」。

61) <2>3 
 Les premiers hommes entrèrent au café、s’étonnèrent, interrogèrent la patronne du regard. Celle-ci, d’un lèger mouvement d’épaules, signifia qu’elle-même n’y comprenait pas grand-chose.
<Margueite Duras:Moderato cantabile
ж du regard<「目で、視線で」。
ж Celle-ci=「後者」、つまりla patronne。

61) <2>4 
 Au moment où ils se quittèrent, d’autres hommes débouchaient sur le quai. Ceux-là devaient venir des Fonderies de la Côte, qui étaient plus éloignées de la ville que l’arsenal.
<Margueite Duras:Moderato cantabile
ж Ceux-là はd’autres hommes 。
ж des Fonderies de la Côte<「沿岸熔鉱所から」。
ж  plus éloignées de la ville que l’arsenal<plus ・・・ que は形容詞の優等比較。

61) <2>5 
 Quand le docteur revint vers le malade, celui-ci avait le dos tourné et sa face touchait presque au mur. Tarrou regardait par la fenêtre, comme étranger à la scène.
<Albert Camus:La Peste
ж comme étranger <「外国人のように」。

61) <2>6 
 Il faut en venir à Cottard. Depuis que les statistiques étaient en baisses, celui-ci avait fait plusieurs visites à Rieux, en invoquant divers prétextes.
<Albert Camus:La Peste
ж  Il faut en venir à Cottard<非人称構文Il faut +不定法「・・・ねばならない」en venir à +qch「~にいたる」といった慣用句。「コタールのことに戻らねばならない」。
ж celui-ci はCottardのこと。
ж en invoquant < invoquer「を引き合いに出す」のジェロンディフ。

61) <2>7 
 Rieux téléphona cependant au service communal de dératisation, dont il connaissait le directeur. Celui-ci avait-il entendu parler de ces rats qui venaient en grand nombre mourir à l’air libre?
<Albert Camus:La Peste
ж service communal de dératisation<「(ネズミ)駆除対策課」。
ж Celui-ci avait-il<主語が名詞のときはこのように複合倒置。主語と性・数が同じ人称代名詞が使用される。
ж en grand nombre <「大量に」。

61) <2>8 
 A cette occasion, on avait demandé au Père Paneloux de prendre le parole. Depuis quinzaine jours, celui-ci s’était arraché à ses travaux sur saint Augustin.
<Albert Camus:La Peste
ж  de prendre le parole<「説教すること」。
ж Depuis quinzaine jours<「二週間前から」。
ж s’était arraché <s'arracher「身を引く」の直説法大過去形。
ж ses travaux sur saint Augustin<「聖アウグストに関する彼の研究」。

61) <2>9 
 Le président a dit alors qu’il ne voulait pas insister sur ce poin et il a demandé au procureur s’il ne voyait pas d’autre question à me poser. Celui-ci me tournait à demi le dos .
<Albert Camus:L’Etranger
ж Le président <文脈から「裁判長」。
ж  s’il ne voyait pas d’autre question ・・・<「・・・かどうか」。
ж  Celui-ci<「後者」、つまり検事を意味してる。
ж à demi le dos <「なかば背をむけて」

61) <2>10 
 Il y a toujours des mouches et des démangeaisons. C’est pourquoi la vie est difficile à vivre. Et ceux-ci le savent bien. L’administrateur, qui revenait vers eux, leur dit qu’un M.Othon demandait à les voir.
<Albert Camus:La Peste
ж C’est pourquoi la vie est ・・・<「そういう訳で人生は・・・である」。
ж ceux-ci<文脈から「町の人々」 。
ж le savent bien.<le は中性代名詞で、前文を受けている。「人生は生きることが難しいということ」。
ж un M.Othon demandait à les voir<un M.Othon :固有名詞の前にunがつくと「・・・とかいう人」。lesは補語人称代名詞で「街の人々」。

61) <3> Celui qui・・・ Celle que・・・の場合

61) <3>1 
 Celui qui l’avait exalté était un petit vieillard coquettement habillé qui s’appuyait sur une canne à pommeau de corail en regardant fixement la châsse.
<Guillaume Apollinaire:Sainte Adorata
ж Celui qui ・・・<関係代名詞とともに、不特定な人を表す。
ж l’avait exalté <l’はle で、この例文の直前にあるun profond soupirを受けている。「深いため息を発散させた」。
ж une canne à pommeau de corail <「珊瑚の柄頭のついた杖」。
ж en regardant ・・・< regarderのジェロンディフ。「・・・ を見ながら」。

61) <3>2 
 Celle que j’avais tant aimée fut déclarée vénérable. Ensuite on la béatifia et, cinquante après la découverte de son corps, elle fut canonisée.
<Guillaume Apollinaire:Sainte Adorata
ж Celle que ・・・<関係代名詞とともに、不特定な人を表すことがある。この場合は女性。
ж vénérable<「尊者」とはキリスト教で聖人の位の一つである。尊者→福者(bienheureux<uese>→聖人(saint<e>)の上昇序列がある。
ж on la béatifia <「彼女を福者に列した」。 la は補語人称代名詞で「彼女を」。
ж cinquante après la découverte de son corps<「彼女の遺体が発見されて50年後に」。
ж elle fut canonisée<「彼女は聖者に列せられた」。

61) <3>3 
 Ceux qui revenaient des cinémas de la ville arrivèrent un peu plus tard. Ils semblaient plus graves. Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigués et songeurs.
<Albert Camus:L’Etranger
ж Ceux qui ・・・<「・・・人々」。
ж  des cinémas <「映画館から」。
ж de temps en temps<「時折」。

61) <3>4 
 Ils montraient le visage de ceux qui cherchent leurs raisons, et qui craignent. Chacun de ceux que Tarrou regardaient avait l’œil inoccupé.
<Albert Camus:La Peste

補遺
1) 
 Quelque bonheur que goutât Alfred à pouvoir estimer Mina, celui de Mina fut plus intime encore. Il manquait à son bonheur de poiuvoir ne rien cacher à son ami. Dès qu’on aime, celui qui trompe est malheureux. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ Quelque bonheur que goutât・・・<Quelque +名詞+ que +接続法「どんな・・・でも」
※ celui de・・・<前方のbonheurを受けている。
※ Il manquait à son bonheur de・・・<Il manque +de +動詞の不定法「・・・が欠けている」という非人称構文。
※ poiuvoir ne rien cacher<「何もかも打ち明けられない」
※ celui qui・・・<前方に受ける名詞がなくてこのような言い方になると、不特定な「ある人」。この場合はMina自身。



60) faire A de B「BをAにする [60) faire A de B「BをAにする]

60) 【faire A de B】「B を A にする」

(注)Bを赤のゴチックにした。

60) 1 
 Il faisait laborieusement de toutes ces prescriptions un ensemble harmonieux qu’il voulait présenter aux âmes. Il travaillait encore à huit heures, écrivant incommodément sur de petits carrés de papier avec un gros livre ouvert sur ses genoux..
<Victor Hugo:Les Misérables
ж de toutes ces prescriptions がAに相当するもの。
ж un ensemble harmonieuxがBに相当するもの。
ж qu’il voulait présenter aux âmes<「彼が心ある人々に示したいと望んでいる(ところの)」。
ж de petits carrés de papierのdeはdesが変わったもの。
ж écrivant<écrireの現在分詞、主語の様態を付加的に叙述している。「そして・・・を書いていた」。

60) 2 
 Entre ces deux volumes avaient paru les deux premiers romans, Han d’Islande en 1823 et Bug Jargal en 1825 et le Cénacle s’était fondé. La Préface de Cromwell en 1827 fit de Victor Hugo le chef de la nouvelle école romantique..
<Victor Hugo:Les Misérables
ж Entre ces deux volumes <「2巻の書物のうちに」。
ж avaient paru les deux premiers romans<主語(les deux premiers romans)と動詞(avaient paru )が倒置。
ж les deux premiers romansとHan d’Islande en 1823 et Bug Jargal en 1825 は同格。
ж Han d’Islande <ビクトル・ユゴーの暗黒小説。
ж Bug Jargal <ビクトル・ユゴーの小説。
ж le Cénacle <「セナークル」(ビクトル・ユゴーを中心としたロマン派のサークル)。
ж s’était fondé<代名動詞se fonder「設立される」の直説法大過去形。
ж Cromwell<ビクトル・ユゴーの長大な詩劇。劇そのものよりもその序文がロマン主義の宣伝となったことで有名。
ж de Victor HugoがAで le chef de la nouvelle écoleがB。la nouvelle école(新派、つまりロマン派のこと)。

60) 3 
 Une grande fortune peut faire de votre hôtel la première maison de Paris. Voulez-vous m’obéir comme un enfant? A ce prix, mais seulement à ce prix, je vous offre ma main dans un an.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж de votre hôtelがAで、 la première maison de ParisがB。
ж vous offre ma main「あなたにに私の手を提供する」というのは「妻になるという」という婉曲表現。

60) 4.準備中


59) ~すればするほど、~それだけ多く [59) ~すればするほど、~それだけ多く]

59) 【plus・・・(et) plus・・・】
「・・・すればするほど、・・・それだけ多く・・・する。」

59) 1 
 Plus un négociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж il souffre de tout sacrifice<「犠牲になるのがつらく」。
ж de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre<「他人の手に財産が渡るのを見るのがいささか辛い」。

59) 2 
 Ton état d’âme est-il l’indifférence, la sensualité, ou l’amour? Je penche plutôt pour le troisième état, qui t’est plus nature que les autres. –Quant à moi, plus j’étudie mes sentiments, plus je vois que l’homme EST UNE BRUTE、et que l’amour seul peut l’élever.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Ton état d’âme est-il ・・・<主語が名詞で倒置形の疑問文はこのように複合倒置形になる。主語を受ける代名詞は主語の性・数と同じもの。この場合はil。
ж Quant à・・・<「・・・については」。
ж peut l’élever<l'は補語人称代名詞のleでl’hommeを受けている。「(恋愛だけが人間を高めることができる」。

59) 3  
 《 Plus que t’attends, plus que c’est vexatoire.》Et comme il se taisait:《 T’as peur d’être battu?》demanda-t-elle en baissant la voix.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж t’attends<tu atendsの俗語的な言い方。「待てば待つほど」。
ж T’as peur d’être battu?》<Tu asの俗語的な言い方。「あんたぶたれるのが怖いの?」。
ж  en baissant < baisserのジェロンディフ。「声を低めて」。

59) 4 
 Il éprouvait un malaise étrange:il lui semblait mentir malgré lui, et que, plus il cherchait à dire la vérité, moins il y parvenait.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж il lui semblait ・・・<非人称構文、「彼には・・・のように思える、見える」。
ж plus~moins「多く~すれば、それだけ少なく」という例もある。
ж et que<この場合はsemblait・・・et queと繋がっている。

59) 5 
 Justement vous qui me parliez d’argent perdu….Si vous pouviez me donner dix billets de cent francs? Ou vingt de cinquante ? Plus le paquet est conséquent, moins on risque.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж Justement vous qui me parliez d’argent perdu….<「まさしくあなたは無くされたお金のことを話しておられますが・・・」。
ж Si vous pouviez me donner dix billets de cent francs? の表現は願望・危惧を表す。「百フラン札10枚を私に下さることはできないでしょうか?
ж vingt de cinquante ?<50フラン20枚では?
ж plus~moins「多く~すれば、それだけ少なく」という例もある(前問と同じ)。

59) 6 
 Plus l’autre lui laissait entrevoir l’état d’ivresse dans lequel il avait vécu depuis douze heures, plus Jacques se réfugiait dans une résistance hautaine et sentait croître en lui une soif de pureté.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅱ
ж l’autreは「他者」だが、文脈からジャックの兄のこと。
ж 変化性関係代名詞dans lequelの先行詞はl’état d’ivresse。
ж depuis douze heures<「12時間まえから」。

59) 7 
 Ame de ma vie, tu me fais tout oublier, lui dit-il, et même mon devoir. Mais plus ton cœur est noble, plus tu dois me comprendre. Vanina pleura beaucoup.
<Stendhal:Vanina Vanini
ж Ame de ma vie<Ame=âme=moteur principalで「原動力」の意。直訳すれば「私の生命の原動力よ」→「私の可愛い人」。

59)8 
 Je suis un pauvre serviteur de la patrie; mais plus l’Italie est mal heureuse, plus je dois lui fidèle. Pour obtenir la consentement de don Asdrubale, il faudra jouer un triste role. .
<Stendhal:Vanina Vanini
ж un pauvre serviteur<属詞に不定冠詞がつくと強調になる。
ж il faudra jouer・・・<非人称構文il falloir +動詞の不定法の単純未来。

59)9準備中


58) 不定冠詞 des が de になる場合 [58) 不定冠詞 des が de になる場合]

58) 【不定冠詞desが de になる場合】
修飾する形容詞が名詞の前にあって複数の不定冠詞がdesの場合。

58) 1 
 Ses lèvres tremblaient au-dessous d’un nez truffé de points noirs. Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourlées.
<Albert Camus:L’Etranger
ж au-dessous d’(de)・・・<「・・・の下に」。
ж de curieuses oreilles <日本語には冠詞がないので、和訳ではそれと示し難い。

58) 2 
 De grosses larmes d’énervement et de peine ruisseraient sur ses joues. Mais à cause des rides, elles ne s’écoulaient pas. Elles s’étalaient, se rejoignaient et formaient un vernis d’eau sur ce visage détruit.
<Albert Camus:L’Etranger
ж  à cause des(de les) ・・・<「・・・の性で」。
ж ellesさらに Elles はDe grosses larmes 。

58) 3 
 Il s’appelle Raymont Sintès. Il est assez petit, avec de larges épaules et un nez de boxeur. Il est toujours habillé très correctement. Lui aussi m’a dit, en parlant de Salamano : 《 Si c’est pas malheureux ! 》
<Albert Camus:L’Etranger
ж  en parlant <parlerのジェロンディフ。parler de・・・「・・・について話す時」。
ж Si c’est pas malheureux !の文は遺憾を表す。会話では否定のneが省略されることがある。

58) 4 
 De grands reflets rouges font ondoyer les lions sur les murs. L’air devient frais. Une sirène sur la mer. Les phares commencent à tourner : une lumière verte, une rouge, une blanche.
<Albert Camus:Entre oui et non
ж les lions sur les murs<壁に描かれたライオンのこと。

58) 5 
 Au pied de ce phare, de grosses plantes grasses aux fleurs violettes, jaunes, et rouges, descendent vers les premiers rochers que la mer suce avec un bruit de baisers.
<Albert Camus:Noces
ж  Au pied de ・・・<「・・・の足元で」。
ж de grosses plantes grasses aux fleurs violettes, jaunes, et rouges<「紫色や黄色や赤い色の花をつけた太く背の高い樹木」。

58) 6 
 Mes sœurs faisaient leurs robes elles-mêmes et avaient de longues discussions sur le prix d’un galon qui valait quinze centimes le mètre.
<Guy de Maupassant:Mon oncle Jules
ж valait quinze centimes le mètre<「1メートル15センチの」。

58) 7 
 Rambert passait aussi de longs moments dans la gare. L’accès des quais était interdit. Mais les salles d’attente qu’on atteignait de l’extérieur restaient ouverts.
<Albert Camus:La Peste
ж qu’on atteignait de l’extérieur <「外部から戻って来た人用の」。

58) 8 
 Après de longs efforts, hors d’haleine, le concierge se recoucha. La température était à trente-neuf cinq, les ganglions du cou et les membres avaient gonfré.
<Albert Camus:La Peste
ж hors d’haleine<「息切れがして」。

58) 9 
 Au lendemain de la mort du concierge, de grands brumes couvrirent le ciel. Des pluies diluviennes et brèves s’abattirent sur la ville.
<Albert Camus:La Peste  

58) 10 
 Il y avait de longues années que cet état de choses provisoires durait, la vie avait augmenté dans des proportions démesurés, et le salaire de Grand, malgré quelques augmentations générales, était encore dérisoire.
<Albert Camus:La Peste
ж Il y avait de longues années que cet état de choses provisoire duraitは、「~して以来~年になる」の構文。「長い時間この一時的な状態が続いていた」。
ж la vie <「生活費」。


57) 時間・日付・曜日などを表す語句には前置詞不用 [57) 時間・日付・曜日などを表す語句には前置詞]

57) 【フランス語では時間、日付け、曜日などを表す語句には前置詞がいらない】
英語のOn sunday のようではなく、前置詞なしでフランス語では副詞化する。

57) 1 
 La nuit précédente, un peu avant le jour, il y avait eu une alerte. Les habitants s’étaient réveillés, en entendant un grand bruit d’hommes sur la route.
<Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж La nuit précédente<前置詞なしで「前夜」。
ж un peu avant le jour<「夜明け少し前に」。
ж il y avait eu ・・・<avait eu はavoirの直説法大過去。「・・・があった」。
ж s’étaient réveillés<se réveillerの直説法大過去形。過去分詞の語尾にsがあるのは主語の性・数に一致いているため。
ж en entendant ・・・< entendreのジェロンディフ、「・・・を聞いたので」。

57) 2 
 Le soir, Marie est venue me chercher et m’a demandé si je voulais me marier avec elle. J’ai dit que cela m’était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait.
<Albert Camus:L’Etranger
ж Le soir<前置詞なしで「晩に」。
ж est venue me chercher <est venueはvenirの直説法複合過去形。venueの語尾のeは主語(Marie)の性に一致するため。 venir me chercherはvenir+動詞の不定法で「・・・しに来る」。
ж si je voulais me marier <この節は「・・・かどうか」。「僕が(彼女と)結婚することを望んでいるかどうか」。
ж  cela m’était égal <「それはどちらでもいいことだ」→「それはどうでもいいことだ」。(主人公のムルソーが口癖のようにいう文句」。
ж pourrions le faire <leは中性代名詞で「そのこと=結婚すること」。
ж si elle le voulaitのleは中性代名詞で、不定法me marier(se marier)を受けている。なお、この節は「もし彼女がそのことを望めば」。

57) 3 
 Le dimanche, j’ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m’appelle et me secoue. Nous n’avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt. Je me sentais tout à fait vide et j’avais un peu mal à la tête.
<Albert Camus:L’Etranger
ж ai eu de la peine à me réveiller<avoir de la peine à+不定法「・・・し難い」。
ж il a fallu que ・・・<非人称構文il falloirの直説法複合過去形。
ж  tout à fait 「まったく、すっかり」。
ж avais un peu mal à la tête<avoir mal à+・・・は「・・・が痛い」という成句。「少し頭が痛かった」。

57) 4 
 On avait su que ma mère était morte récemment à l’asile. On avait alors fait une enquête à Marengo. Les instructeurs avaient appris que《 j’avais fait preuve d’insensibilité 》le jour de l’enterrement de maman.
<Albert Camus:L’Etranger
ж avais fait preuve d’insensibilité <faire preuve d’(de) qch「・・・を示す」。

57) 5 
 Le jour de mon arrestation, on m’a d’abord enfermé dans une chambre où il y avait déjà plusieurs détenus, la plupart des Arabes. Ils ont ri en me voyant. Puis ils m’ont demandé ce que j’avais fait.
<Albert Camus:L’Etranger
ж ont ri <rireの直説法複合過去形。
ж en me voyant<en voyantはvoirのジェロンディフ、「私を見ながら」。
ж ce que j’avais faitのce queは、直接話法にするとqu’est-ce queになるもの。「私が何をしたかを」。

57) 6 
 Le matin, la femme était venue, avait révélé sans le savoir l’identité du voyageur. La mère s’était pendue. La sœur s’était jetée dans un puits. J’ai dû lire cette histoire des milliers de fois.
<Albert Camus:L’Etranger
ж était venue<venirの直説法大過去形。過去分詞の語尾のeは主語のla femme に性の一致をしたため。
ж  sans le savoir の le は中性代名詞で、文脈から「夫が殺されたこと」を受けている。
ж s’était pendue<se pendre「首つり自殺をする」の直説法大過去形。過去分詞のeは再起代名詞のseが女性だからそれに性の一致をいたため。s’était jetée の場合も同様。
ж des milliers de fois<「いく千回も」→「何度も何度も」。

57) 7 
 《 L’été, c’est la saison creuse pour les journaux. Et il n’y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.》Il m’a montré ensuite, dans le groupe qu’il venait de quitter, un petit bonhomme.
<Albert Camus:L’Etranger
ж la saison creuse <「オフシーズン、話題のない季節」。
ж n’y avait que votre histoire ・・・<ne ~que A「Aでしかない」という否定構文。「あなたの話=あなたの事件しかなかったのですよ」。
ж celleは変化性指示代名詞でhistoireを受けている。
ж venait de quitterは近接過去表現。

57) 8 
 Il y a un endroit que l’on nomme la Prâture, sur le haut de la côte,à la lisière de la forêt. Quelquefois, le dimanche, je vais là, et j’y reste avec un livre, à regarder le soleil couchant.
<Gustave Flaubert:Madame Bovary
ж Prâture<「(牧場というの名の)プラチゥール」。
ж  le soleil couchant<「夕日」。

57) 9 
 J’ai un cousin qui a voyagé en Suisse l’année dernière, et qui me disait qu’on ne peut se figurer la poésie des lacs, le charme des cascades, l’effet gigantesque des glaciers.
<Gustave Flaubert:Madame Bovary
ж l’année dernière<「去年」。

57)10 
 Au milieu de cette vie qui s’écoulait le matin avec des savants et le soir dans des bals d’ambassadeurs, l’amour n’effleura jamais le cœur de la riche héritière.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж Au milieu de ・・・<「・・・の最中にいても」。

57)11 
 Le 1er janvier 1907, à dix heures du matin, M.Ludovic Pandevin, riche négociant du Sentier et dont la demeure opulente est située avenue du Bois-de-Boulogne, prenait un fiacre, place de l’Etoile.
><Guillaume Apollinaire:Le Robinson de Gare Saint-Lazare
ж Le 1er janvier 1907<「1907年一月一日に」。
ж  M.Ludovic Pandevinとriche négociant は同格。
ж  Sentier はパリ第二区で卸売り商人が多いところ。
ж  avenue du Bois-de-Boulogne はパリ第16区にある通り。なお、Bois-de-Boulogne はパリの東にある大きな公園。
ж  place de l’Etoile「エトワール広場」とは現在「シャルル・ド・ゴール広場」と改名されている凱旋門のある広場のこと。

57) 12 
 Le samedi, un ou deux ivrognes passent boulevard de la Mer. Ils chantent très fort ou ils font des discours. Ils vont jusqu’aux dunes, au dernier réverbère, et ils reviennent, toujours en chantant.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж en chantant <chanterのジェロンディフ。「歌をうたいながら」。

57) 13 
 C’est l’été et il y a quelques promeneurs sur le boulevard. Le samedi soir surtout, parce que sans doute les gens ne savent que faire d’eux-même dans cette ville.
<Marguerite Duras:Moderato cantabile
ж sans doute <「たぶん」。
ж que faire d’eux-même <疑問詞+動詞の不定法で「何をすべきか」。d’eux-même は「彼ら自身」。

57) 14 
 Le mercredi, Marcel rentra en disant:《 C’est pour demain soir, à minuit. Tiens- toi prêt.》Des deux hommes qui tenaient le poste avec eux, l’un était atteint de la peste.
<Albert Camus:La Peste
ж en disant・・・<direのジェロンディフ、「(・・・したとき)次のように言った」。
ж Tiens- toi prêt<代名動詞se tenir「(ある状態・姿勢を)保つ」のtuに対する命令形。「用意をしておいてくれ:。
ж l’un était atteint de la peste<「一人はペストに罹っていた」。

57) 15 
 Le soir du prêche, lorsque Rieux arriva, le vent, qui s’infiltrait en filets d’air par les portes battantes de l’entrée, circulait librement parmi les auditeurs.
<Albert Camus:La Peste
ж Le soir du prêche<「説教のあった晩に」。
ж en filets d’(de)・・・<「ごくわずかの」。
ж  les portes battantes <「スウィングドア」

57) 16 
 Le soir, après lui avoir donné de la tisane fraîche, elle voulut s’étendre un peu et ne se réveilla que le lendemain, au petit jour.
<Albert Camus:La Peste
ж après の後のavoir donnéは複合形の不定法。
ж luiは文脈から神父のこと。
ж de la tisane fraîche<「新しい煎じ茶」。de laは部分冠詞。
ж ne se réveilla que le lendemain<ne ~ que ・・・は「・・・しかない」という否定。「翌日にしか目覚めなかった」→「翌日になって初めて目覚めた」。

補遺

1) Le soir, quand il fut parti, Mina se sentit comme séprée d’un ami qui, depuis des années, aurait su tous ses secrets. Tout lui sembla sec et importune meme l’amitié si tender de madame Cély.<Stendhal:MINA DE VANGHL
※ fut parti<futはêtreの単純過去+ partiで直説法前過去=単純過去であらわされる直前の事柄をあらわす。この場合fut partiで表される事柄と se sentitで表される事柄の時間的距離は短い。
※ aurait su<savoirの条件法過去
2016/08/21



55) finirの慣用的な表現 [55) finirの慣用的な表現]

56) 【finir の慣用的な表現】
      finir par +不定法=ついに・・・する

56) 1 
 On ne saurait pas qu’elle l’avait aidé. Elle finit par le prendre dans ses bras, par l’embrasser, pour le convaincre, avec un élan de passion extraordinaure.
<Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж l’avait aidé<l’は補語人称代名詞のleで「彼を」、文脈から彼女の恋人。あとのle prendre 、l’embrasser,le convaincreのle(l')もすべて」彼女の恋人」。

56) 2  
 J'ai fini par la perdre de vue et par revenir mes pas. J’ai pensé qu’elle était bizarre,mais je l’ai oubliée assez vite. Sur le pas de ma porte, j’ai trouvé le vieux Salamano.
<Albert Camus:L’Etranger
ж la perdre de vue <laは補語人称代名詞で「彼女を」。「彼女を視界から見失う」。
ж revenir mes pas<「自分の歩調に戻る」。
ж Sur le pas <「敷居のところで」。

56) 3 
 Je me souviens fort bien, finit-elle par lui dire, des calomnies dont j’ai été l’objet de la part madame de Larçay ; elles me font un devoir de vous prier instamment de ne plus revenir aux Charmettes.
<Stendhal:Mina de Vanghel
ж finit-elle par lui dire<地の文なので主語と動詞が倒置。
ж des calomnies dont j’ai été l’objet ・・・<「私が対象となっていた中傷」。
ж de la part madame de Larçay <「ラルセイ夫人からの」。
ж  elles はdes calomnies 。

56) 4 
 Elle vint à Paris pour les funérailles. et le chagrin occupa seul son esprit pendant six mois environ. La douceur des beaux jours finit par la réveiller, et elle se laissa vivre dans un alanguissement triste jusqu’à l’automne.
<Guy de Maupassant:Première neige
ж par la réveiller<laは補語人称代名詞で「彼女を」。

56) 5 
 L’épagneul a une maladie de peau, le rouge, je crois, qui lui fait perdre presque tous ses poils et qui le couvre de plaques et de croûtes brunes. A force de vivre avec lui, seuls tous les deux dans une petite chambre, le vieux Salamano a fini par lui ressembler.
<Albert Camus:L’Etranger
ж  épagneul <「スパニエル犬」。
ж  qui lui fait ・・・<lui は文脈から犬のこと。
ж qui le couvre ・・・<leは補語人称代名詞で「犬」。
ж A force de vivre <A force de +不定法「(犬と)暮らしていたので」。

56) 6 
 J’aimerais mieux mourir tout de suite. Oui, ce serait tôt fait. Tuez-moi, je vous en prie, tuez-moi….Cette scène de désespoir et de larmes finissait par impatienter l’officier.
<Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж aimerais mieux<aimerの条件法現在形。「・・・した方がいい」。
ж tout de suite<「すぐに」。
ж ce serait tôt fait<「(その方が)早くかたがつくだろう」。
ж Tuez-moi<「僕を殺せ」、tuerのvousに対する命令形。
ж je vous en prie<「頼むよ」。

56) 7 
 Tout était d’en prendre son parti dès le premier jour ; on finissait par se créer des distractions, des jeux, beaucoup de passe-temps.
<Guy de Maupassant: L’Auberge
ж Tout<不定代名詞で「すべては」。
ж en prendre son parti<prendre son parti de qch「(あることを止むを得ないこととして)認める、甘受する」。「とるに足らないこと」。
ж dès le premier jour <「最初の日から」。
ж passe-temps<「娯楽、暇つぶし」。

56) 8 
 Quant aux dogmes, elle n’y comprenait rien, ne tâcha même pas de comprendre. Le curé discourait, les enfants récitaient, elle finissait par s’endormir.
<Gustave Flaubert:Un Cœur simple
ж Quant aux dogmes<Quant à +les dogmes:Quant à・・・「・・・について」。「教理については」。

56) 9
 Ils m’ont fait appeler et m’ont dit de me tenir à leur disposition jusqu’à la fin de l’enquête. J’ai compris qu’ils finiraient par m’ arrêter.
<Albert Camus:La Peste
ж me tenir à leur disposition <「彼らの意向にそうようにすること」。
ж  m’ arrêter<「逮捕される」。

56) 10 
 Comme d’autres fois aussi, il se décourageait. Oui, disait-il, à Tarrou, on finira par ouvrir les portes. Et vous verrez, ils me laisseront tous tomber!
<Albert Camus:La Peste
ж Comme d’autres fois aussi<「昔と同じように」。
ж vous verrez< verrezはvoirの直説法単純未来形。「おわかりになると思いますが」。
ж laisseront tous tomber<laisser tomber「見捨てる、追放する」。


55) 独立分詞構文 [55) 独立分詞構文]

55) 【独立分詞構文】主文の主語と異なる主語を持つ状況補語分詞構文

55) 〔現在分詞の場合〕
55) 1 
 L’employé des pompes funèbres m’a dit alors quelque chose que je n’ai pas entendu. En même temps, il s’essuyait le crâne avec un mouchoir qu’il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette.
<Albert Camus:L’Etranger
ж pompes funèbres <「葬儀社」。
ж soulevant <souleverの現在分詞、la main droite を修飾する形容詞の働きをするのと同時に、la main droite を意味上の主語として状況補語の働きをしている。元が動詞なので性・数一致の必要なし。「右手で帽子のふちを持ち上げながら」。

55) 2 
 C’était le jour où la famille Hauser allait retourner à Loëche, l’hiver approchant et la descente devenant périlleuse. Trois mulets partirent en avant, chargés de hardes et de bagages et conduits par les trois fils.
<Guy de Maupassant: L’Auberge
ж  l’hiver approchant et la descente devenant périlleuse<approchant(approcherの現在分詞)意味上の主語はl’hiver。devenant(devenirの現在分詞)、意味上の主語は la descente だがともに主文の主語と違い独立分詞構文として状況補語になる。「冬が近づき坂道が危険になったので」。
ж partirent en avant<「先に出発した」。
ж chargés de hardes et de bagages et conduits par les trois fils<chargés ・・・et conduits ・・・過去分詞形容詞で、ともに主語(Trois mulets)の様態を付加的に修飾している。「古着と荷物を背負わされ、3人の息子に導かれて」。

55) 3 
 Au début, les voyageurs, empéchés de quitter la ville, avaient été maintenus à l’hôtel par la fermetures de la cité. Mais peu à peu, l’épidémie se prolongeant, beaucoup avaient préféré se loger chez des amis.
<Albert Camus:La Peste
ж empéchés de quitter la ville<「街を離れることを禁じられていて」。
ж  l’épidémie se prolongeant< se prolongerの現在分詞、l’épidémieを意味上の主語とし、「疫病が長引いてくると」。

55) 4 
 Un café ayant affiché que《 le vin probe tue le microbe 》, l’idée déjà naturelle au public que l’alcool préservait des maladies infectieuses se fortifia dans l’opinion.
<Albert Camus:La Peste
ж ayant affiché<afficherの複合形現在分詞。意味上の主語はUn café で分詞構文を形成する状況補語、「カフェは・・・という広告を出していたし」。
ж l’idée déjà naturelle au public <「大衆に一般的になっていた世論」。
ж au public que ・・・<que以下のinfectieusesまでは l’idée と同格。「アルコールは伝染病を予防するという考え」。

55) 5 
 Alors seulement, la cour étant déserte, sur les marches ensoleillées de la chapelle, Jacque parut. Etait-ce lui? Il avait tellement changé, tellement grandi, qu’Antoine le regardait, presque sans le reconnaître.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж la cour étant déserte<étant:êtreの現在分詞、意味上の主語はla cour 。「中庭に人気がなくなったとき」。
ж  tellement changé, tellement grandi, qu’・・・<tellement ~qu'(que)・・・「あまりにも~なので、~だ」の構文。
ж qu’Antoine le regardait<leは補語人称代名詞で「彼=Jacqueを」。

55) 6 
 Il fut si surpris qu’il demeura quelques secondes pétrifié, les yeux dansant derrière ses lunettes. Antoine conta sa mésaventure. Alors seulement M. Faîme éclata de rire.
<Roger Martin du Gard:Les Thibault Ⅰ
ж Il fut si surpris qu’のところは《si~que~の構文で》で「大変~なので・・・だ」。
ж les yeux dansant <danserの現在分詞、意味上の主語はles yeux 。「目が(メガネの奥で)踊っていた」。

55) 7 
 Les terrasses des maisons se rejoignant souvent par un côté, il était possible aux femmes du quartier de se rendre visite sans sortir de chez elles.
Albert Camus:La Peste
ж se rejoignant <代名動詞se rejoindre「つながる」の現在分詞、「家々のテラスはわきのところでしばしばつながっていたので」。
ж il était possible aux femmes du quartier de se rendre visite sans sortir de chez elles<il était possible ~de +不定法(実主語)「・・・することは可能だった」。
ж se rendre visite <「お互い訪問する」。
ж sans sortir de chez elles<「自分たちの家から出ることなく」。

55) 〔過去分詞の場合〕

55) 1
 Ils ne l’écoutèrent pas, ils entrèrent dans la grande salle, où une dizaine de soldats attendaient en silence, les volets fermés, guettant par des fentes.
<Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж l’écoutèrent<l’は補語人称代名詞のleで、文脈から「彼らの父」のこと。
ж les volets fermés<「鎧戸は閉められ(た状態で)」。
ж guettant <guetterの現在分詞、une dizaine de soldats の様態を付加的に叙述している。「割れ目から様子を探っていた」。

55) 2 
 Seulement il fallut aller chez fermier pour avoir la clef de la porte. Une fois les volets ouverts, je revis avec attendrissement les vieux meubles conservés dans le même état.
<Gérard de Nerval:Sylvie
ж  il fallut aller ・・・<非人称構文、動詞のfallutはfalloirの直説法単純過去形。
ж les volets ouverts<「鎧戸が開けられると」。

55) 3 
 Le rideau tiré, Hendrijk vit une alcôve, dans laquelle, sur un lit, pieds et mains liés, baillonnée, une femme le regardait avec des yeux pleins de désespoir.
<Guillaume Apollinaire:Matelot d’Amsterdam
ж Le rideau tiré<「カーテンが引かれると」。
ж dans laquelle<前置詞+変化性関係代名詞、先行詞はune alcôve。
ж pieds et mains liés<「手足を縛られ」。
ж  baillonnée<「猿轡をはめられて」。
ж  pieds et mains liés もbaillonnéeも関係節の主語(une femme )の様態を表している。

55) 4 
 Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparu, un calme nouveau s’ètablit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж la première terreur disparu<「最初の恐怖心が消えると」。

55) 5 
 Le premier pas seul coûtait. Une fois le Rubicon passé, on s’en donna carrément. Le panier fut vide. Il contenait encore un pâté de foie gras.
<Guy de Maupassant:Boule de Suif
ж Le premier pas seul <「最初の一歩だけが」。
ж coûtait.<coûter「高くつく、→困難である」の直説法半過去形。
ж le Rubicon passé<「ルビコン川を渡ると」。
ж  s’en donna < s’en donner「大いに楽しむ」の直説法単純過去形。enは中性代名詞で文脈から「食事」のこと。

55) 6 
 La patrouille disparue, un lourd silence méfiant retombait sur la ville menacé. De loin en loin, claquaient les coups de feu des équipes spéciales chargées.
<Albert Camus:La Peste
ж La patrouille disparue<「巡察隊の姿が見えなくなると」。
ж De loin en loin<「時折」
ж claquaient les coups de feu des équipes spéciales chargées.この文はDe loin en loinが先行したことにより、主語(les coups de feu des équipes spéciales chargées)と動詞(claquaient )が倒置している。les coups de feu は「発砲音」。

55) 7 
 Au restaurant, après une courte absence, on vit repparaître M.Othon, mais suivi seulement des deux chiens savants. Renseignement pris, la femme avait soigné et enterré sa propre mère et poursuivait en ce moment sa quarantaine.
<Albert Camus:La Peste
ж on vit repparaître M.Othon<感覚動詞+不定法+目的語(repparaîtreIの意味上の主語)の構文。「オトン氏が再び姿を現すのが見られた」。
ж chiens savans<直訳すれば「学者の犬」だが、ここでは「二人の子供」のこと。
ж Renseignement pris<「得られた情報によると」。
ж 文脈から、la femme とはオトン判事の妻のこと。
ж 昔は免疫期間が40日であったことから、quarantaineで「免疫期間、隔離期間」を表すようになった。

55) 8 
 La bouche ouverte, mais muette, l’enfant reposait au creux des couvertures en désordre, rapetissé tout d’un coup. avec des restes de larmes sur son visage.
<Albert Camus:La Peste
ж La bouche ouverte<「口はあけたまま」。
ж  rapetissé < se rapetisser「小さくなる、縮まる」の過去分詞、再帰代名詞のseは省略されている。
ж  tout d’un coup<「突然」。

55) 9 
 Le jeune diacre, la tête baissée pour se protéger du vent, assura que son traité serait beaucoup hardi encore et n’aurait sans doute pas l’imprimatur.
<Albert Camus:La Peste
ж la tête baissée <「頭を下げて」。
ж son traité <son「彼の」の「彼」とは文脈から、パヌルー神父のこと。なお、 traité は論文。

55) 10 
 La surprise passée, Tarrou demanda aux deux hommes ce qu’ils voulaient. Ils prirent un air réservé et poli pour dire qu’il s’agissait de renseignements.
<AlbertCamus:La Peste
ж La surprise passée<「驚きが過ぎると」。
ж  ce qu’ils voulaient.のce qu’(ce que)は「何を」の意味。「彼らが入用なものは何かと」。
ж il s’agissait <非人称構文「・・・が問題である」の直説法半過去形。

55) 11
 Ils entrèrent. La corde pendait de la suspension au- dessus d’une chaise renversée, la table poussée dans un coin. Mais elle pendait dans le vide.
<Albert Camus:La Peste
ж au- dessus d’(de)・・・<「・・・の上に」。
ж la table poussée <「テーブルは押し込まれ」。
ж elle pendait ・・・<elleは La corde 。


この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。